"And what do you want?" | "А что вам угодно?" |
"I have come to fulfil a commission imposed upon me. That is to say, I have come to place you under arrest until your case shall have been decided." | "Я приехал вам объявить сообщенное мне извещение, что вы находитесь под судом до времени окончания решения по вашему делу". |
"Rubbish! What case, pray?" | "Что за вздор, по какому делу?" сказал Ноздрев. |
"The case in which you involved yourself when, in a drunken condition, and through the instrumentality of a walking-stick, you offered grave offence to the person of Landowner Maksimov." | "Вы были замешаны в историю по случаю нанесения помещику Максимову личной обиды розгами в пьяном виде". |
"You lie! To your face I tell you that never in my life have I set eyes upon Landowner Maksimov." | "Вы врете, я и в глаза не видал помещика Максимова!" |
"Good sir, allow me to represent to you that I am a Government officer. | "Милостивый государь! дозвольте вам доложить, что я офицер. |
Speeches like that you may address to your servants, but not to me." | Вы можете это сказать вашему слуге, а не мне!" |
At this point Chichikov, without waiting for Nozdrev's reply, seized his cap, slipped behind the Superintendent's back, rushed out on to the verandah, sprang into his britchka, and ordered Selifan to drive like the wind. | Здесь Чичиков, не дожидаясь, что будет отвечать на это Ноздрев, скорее за шапку, да по-за спиною капитана-исправника выскользнул на крыльцо, сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух. |
Chapter V | Глава V |
Certainly Chichikov was a thorough coward, for, although the britchka pursued its headlong course until Nozdrev's establishment had disappeared behind hillocks and hedgerows, our hero continued to glance nervously behind him, as though every moment expecting to see a stern chase begin. | Герой наш трухнул, однако ж, порядком. Хотя бричка мчалась во всю пропалую и деревня Ноздрева давно унеслась из вида, закрывшись полями, отлогостями и пригорками, но он всё еще поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня. |
His breath came with difficulty, and when he tried his heart with his hands he could feel it fluttering like a quail caught in a net. | Дыхание его переводилось с трудом, и когда он попробовал приложить руку к сердцу, то почувствовал, что оно билось, как перепелка в клетке. |
"What a sweat the fellow has thrown me into!" he thought to himself, while many a dire and forceful aspiration passed through his mind. Indeed, the expressions to which he gave vent were most inelegant in their nature. | "Эк, какую баню задал! смотри ты какой!" Тут много было посулено Ноздреву всяких нелегких и сильных желаний; попались даже и нехорошие слова. |
But what was to be done next? | Что ж делать? |
He was a Russian and thoroughly aroused. | Русской человек, да еще и в сердцах. |
The affair had been no joke. | К тому ж дело было совсем нешуточное. |
"But for the Superintendent," he reflected, "I might never again have looked upon God's daylight - I might have vanished like a bubble on a pool, and left neither trace nor posterity nor property nor an honourable name for my future offspring to inherit!" (it seemed that our hero was particularly anxious with regard to his possible issue). | "Что ни говори", сказал он сам в себе: "а не подоспей капитан-исправник, мне, может быть, не далось бы более и на свет божий взглянуть! Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни честного имени!" Герой наш очень заботился о своих потомках. |