This scrutiny made, both faces withdrew, and there came out on to the entrance steps a lacquey clad in a grey jacket and a stiff blue collar. | Выглянувши, оба лица в ту же минуту спрятались. На крыльцо вышел лакей в серой куртке с голубым стоячим воротником и ввел Чичикова в сени, куда вышел уже сам хозяин. |
This functionary conducted Chichikov into the hall, where he was met by the master of the house himself, who requested his guest to enter, and then led him into the inner part of the mansion. | Увидев гостя, он сказал отрывисто: "Прошу!" и повел его во внутренние жилья. |
A covert glance at Sobakevitch showed our hero that his host exactly resembled a moderate-sized bear. | Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя. |
To complete the resemblance, Sobakevitch's long frockcoat and baggy trousers were of the precise colour of a bear's hide, while, when shuffling across the floor, he made a criss-cross motion of the legs, and had, in addition, a constant habit of treading upon his companion's toes. | Для довершения сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги. |
As for his face, it was of the warm, ardent tint of a piatok23. | Цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке. |
Persons of this kind - persons to whose designing nature has devoted not much thought, and in the fashioning of whose frames she has used no instruments so delicate as a file or a gimlet and so forth - are not uncommon. Such persons she merely roughhews. One cut with a hatchet, and there results a nose; another such cut with a hatchet, and there materialises a pair of lips; two thrusts with a drill, and there issues a pair of eyes. | Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых натура недолго мудрила, не употребляла никаких мелких инструментов, как-то: напильников, буравчиков и прочего, но просто рубила со всего плеча, хватила топором раз -- вышел нос, хватила в другой -- вышли губы, большим сверлом ковырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет, сказавши: "живет!" |
Lastly, scorning to plane down the roughness, she sends out that person into the world, saying: "There is another live creature." Sobakevitch was just such a ragged, curiously put together figure - though the above model would seem to have been followed more in his upper portion than in his lower. One result was that he seldom turned his head to look at the person with whom he was speaking, but, rather, directed his eyes towards, say, the stove corner or the doorway. | Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он его более вниз, чем вверх, шеей не ворочал вовсе и, в силу такого неповорота, редко глядел на того, с которым говорил, но всегда или на угол печки, или на дверь. |
As host and guest crossed the dining-room Chichikov directed a second glance at his companion. "He is a bear, and nothing but a bear," he thought to himself. | Чичиков еще раз взглянул на него искоса, когда проходили они столовую: медведь! совершенный медведь! |
And, indeed, the strange comparison was inevitable. Incidentally, Sobakevitch's Christian name and patronymic were Michael Semenovitch. | Нужно же такое странное сближение: его даже звали Михайлом Семеновичем. |
Of his habit of treading upon other people's toes Chichikov had become fully aware; wherefore he stepped cautiously, and, throughout, allowed his host to take the lead. | Зная привычку его наступать на ноги, он очень осторожно передвигал своими и давал ему дорогу вперед. |
As a matter of fact, Sobakevitch himself seemed conscious of his failing, for at intervals he would inquire: | Хозяин, казалось, сам чувствовал за собою этот грех и тот же час спросил: |