"Of course, every man has his weakness. Yet the President seems to be an excellent fellow." | "Конечно, всякой человек не без слабостей, но зато губернатор, какой превосходный человек!" |
"And do you think the same of the Governor?" | "Губернатор превосходный человек?" |
"Yes. Why not?" | "Да, не правда ли?" |
"Because there exists no greater rogue than he." | "Первый разбойник в мире!" |
"What? The Governor a rogue?" ejaculated Chichikov, at a loss to understand how the official in question could come to be numbered with thieves. | "Как, губернатор разбойник?" сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники. |
"Let me say that I should never have guessed it. | "Признаюсь, этого я бы никак не подумал", продолжал он. |
Permit me also to remark that his conduct would hardly seem to bear out your opinion - he seems so gentle a man." | "Но позвольте, однако же, заметить: поступки его совершенно не такие; напротив, скорее даже мягкости в нем много". |
And in proof of this Chichikov cited the purses which the Governor knitted, and also expatiated on the mildness of his features. | Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об ласковом выражении лица его. |
"He has the face of a robber," said Sobakevitch. | "И лицо разбойничье!" сказал Собакевич. |
"Were you to give him a knife, and to turn him loose on a turnpike, he would cut your throat for two kopecks. | "Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, зарежет, за копейку зарежет! |
And the same with the Vice-Governor. The pair are just Gog and Magog." | Он да еще вице-губернатор -- это Гога и Магога". |
"Evidently he is not on good terms with them," thought Chichikov to himself. | "Нет, он с ними не в ладах", подумал про себя Чичиков. |
"I had better pass to the Chief of Police, which whom he DOES seem to be friendly." Accordingly he added aloud: | "А вот заговорю я с ним о полицеймейстере? он, кажется, друг его". -- |
"For my own part, I should give the preference to the Head of the Gendarmery. | "Впрочем, что до меня", сказал он: "мне, признаюсь, более всех нравится полицеймейстер. |
What a frank, outspoken nature he has! And what an element of simplicity does his expression contain!" | Какой-то этакой характер прямой, открытый; в лице видно что-то простосердечное". |
"He is mean to the core," remarked Sobakevitch coldly. "He will sell you and cheat you, and then dine at your table. | "Мошенник!" оказал Собакевич очень хладнокровно: "продаст, обманет, еще и пообедает с вами! |
Yes, I know them all, and every one of them is a swindler, and the town a nest of rascals engaged in robbing one another. | Я их знаю всех: это всё мошенники; весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет. |
Not a man of the lot is there but would sell Christ. | Все христопродавцы. |
Yet stay: ONE decent fellow there is - the Public Prosecutor; though even HE, if the truth be told, is little better than a pig." | Один там только и есть порядочный человек: прокурор, да и тот, если сказать правду, свинья". |