Читаем Мертвые души полностью

"Of course, every man has his weakness. Yet the President seems to be an excellent fellow.""Конечно, всякой человек не без слабостей, но зато губернатор, какой превосходный человек!"
"And do you think the same of the Governor?""Губернатор превосходный человек?"
"Yes. Why not?""Да, не правда ли?"
"Because there exists no greater rogue than he.""Первый разбойник в мире!"
"What? The Governor a rogue?" ejaculated Chichikov, at a loss to understand how the official in question could come to be numbered with thieves."Как, губернатор разбойник?" сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.
"Let me say that I should never have guessed it."Признаюсь, этого я бы никак не подумал", продолжал он.
Permit me also to remark that his conduct would hardly seem to bear out your opinion - he seems so gentle a man.""Но позвольте, однако же, заметить: поступки его совершенно не такие; напротив, скорее даже мягкости в нем много".
And in proof of this Chichikov cited the purses which the Governor knitted, and also expatiated on the mildness of his features.Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об ласковом выражении лица его.
"He has the face of a robber," said Sobakevitch."И лицо разбойничье!" сказал Собакевич.
"Were you to give him a knife, and to turn him loose on a turnpike, he would cut your throat for two kopecks."Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, зарежет, за копейку зарежет!
And the same with the Vice-Governor. The pair are just Gog and Magog."Он да еще вице-губернатор -- это Гога и Магога".
"Evidently he is not on good terms with them," thought Chichikov to himself."Нет, он с ними не в ладах", подумал про себя Чичиков.
"I had better pass to the Chief of Police, which whom he DOES seem to be friendly." Accordingly he added aloud:"А вот заговорю я с ним о полицеймейстере? он, кажется, друг его". --
"For my own part, I should give the preference to the Head of the Gendarmery."Впрочем, что до меня", сказал он: "мне, признаюсь, более всех нравится полицеймейстер.
What a frank, outspoken nature he has! And what an element of simplicity does his expression contain!"Какой-то этакой характер прямой, открытый; в лице видно что-то простосердечное".
"He is mean to the core," remarked Sobakevitch coldly. "He will sell you and cheat you, and then dine at your table."Мошенник!" оказал Собакевич очень хладнокровно: "продаст, обманет, еще и пообедает с вами!
Yes, I know them all, and every one of them is a swindler, and the town a nest of rascals engaged in robbing one another.Я их знаю всех: это всё мошенники; весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет.
Not a man of the lot is there but would sell Christ.Все христопродавцы.
Yet stay: ONE decent fellow there is - the Public Prosecutor; though even HE, if the truth be told, is little better than a pig."Один там только и есть порядочный человек: прокурор, да и тот, если сказать правду, свинья".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука