"My word!" reflected Chichikov. "The fellow has a pretty good holding capacity!" | "Да", подумал Чичиков: "у этого губа не дура". |
"None of it for me," repeated Sobakevitch as he wiped his hands on his napkin. "I don't intend to be like a fellow named Plushkin, who owns eight hundred souls, yet dines worse than does my shepherd." | "У меня не так", говорил Собакевич, вытирая салфеткою руки: "у меня не так, как у какого-нибудь Плюшкина: 800 душ имеет, а живет и обедает хуже моего пастуха!" |
"Who is Plushkin?" asked Chichikov. | "Кто такой этот Плюшкин?" спросил Чичиков. |
"A miser," replied Sobakevitch. | "Мошенник", отвечал Собакевич. |
"Such a miser as never you could imagine. | "Такой скряга, какого вообразить трудно. |
Even convicts in prison live better than he does. And he starves his servants as well." | В тюрьме колодники лучше живут, чем он: всех людей переморил голодом". |
"Really?" ejaculated Chichikov, greatly interested. | "Вправду!" подхватил с участием Чичиков. |
"Should you, then, say that he has lost many peasants by death?" | "И вы говорите, что у него, точно, люди умирают в большом количестве?" |
"Certainly. They keep dying like flies." | "Как мухи мрут". "Неужели как мухи? |
"Then how far from here does he reside?" | А позвольте спросить: как далеко живет он от вас?" |
"About five versts." | "В пяти верстах". |
"Only five versts?" exclaimed Chichikov, feeling his heart beating joyously. | "В пяти верстах!" вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. |
"Ought one, when leaving your gates, to turn to the right or to the left?" | "Но если выехать из ваших ворот, это будет направо или налево?" |
"I should be sorry to tell you the way to the house of such a cur," said Sobakevitch. | "Я вам даже не советую и дороги знать к этой собаке!" сказал Собакевич. |
"A man had far better go to hell than to Plushkin's." | "Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное место, чем к нему". |
"Quite so," responded Chichikov. "My only reason for asking you is that it interests me to become acquainted with any and every sort of locality." | "Нет, я спросил не для каких-либо, а потому только, что интересуюсь познанием всякого рода мест", отвечал на это Чичиков. |
To the shoulder of mutton there succeeded, in turn, cutlets (each one larger than a plate), a turkey of about the size of a calf, eggs, rice, pastry, and every conceivable thing which could possibly be put into a stomach. | За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом индюк ростом в теленка, набитый всяким добром: яйцами, рисом, печенками и ни весть чем, что всё ложилось комом в желудке. |
There the meal ended. When he rose from table Chichikov felt as though a pood's weight were inside him. | Этим обед и кончился; но когда встали из-за стола, Чичиков почувствовал в себе тяжести на целый пуд больше. |
In the drawing-room the company found dessert awaiting them in the shape of pears, plums, and apples; but since neither host nor guest could tackle these particular dainties the hostess removed them to another room. | Пошли в гостиную, где уже очутилось на блюдечке варенье, ни груша, ни слива, ни иная ягода, до которого, впрочем, не дотронулись ни гость, ни хозяин. Хозяйка вышла с тем, чтобы накласть его и на другие блюдечки. |