They are bought by some rascal of a cook whom a Frenchman has taught how to skin a tomcat and then serve it up as hare." | Купит вон тот каналья повар, что выучился у француза, кота, обдерет его, да и подает на стол вместо зайца". |
"Ugh! What horrible things you say!" put in Madame. | "Фу! какую ты неприятность говоришь!" сказала супруга Собакевича. |
"Well, my dear, that is how things are done, and it is no fault of mine that it is so. | "А что ж, душенька, так у них делается; я не виноват, так у них у всех делается. |
Moreover, everything that is left over - everything that WE (pardon me for mentioning it) cast into the slop-pail - is used by such folk for making soup." | Всё, что ни есть ненужного, что Акулька у нас бросает, с позволения сказать, в помойную лохань, они его в суп! да в суп! туда его!" |
"Always at table you begin talking like this!" objected his helpmeet. | "Ты за столом всегда эдакое расскажешь!" возразила опять супруга Собакевича. |
"And why not?" said Sobakevitch. "I tell you straight that I would not eat such nastiness, even had I made it myself. | "Что ж, душа моя", сказал Собакевич: "если б я сам это делал, но я тебе прямо в глаза скажу, что я гадостей не стану есть. |
Sugar a frog as much as you like, but never shall it pass MY lips. Nor would I swallow an oyster, for I know only too well what an oyster may resemble. | Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот, и устрицы тоже не возьму: я знаю, на что устрица похожа. |
But have some mutton, friend Chichikov. It is shoulder of mutton, and very different stuff from the mutton which they cook in noble kitchens - mutton which has been kicking about the market-place four days or more. | Возьмите барана", продолжал он, обращаясь к Чичикову: "это бараний бок с кашей! Это не те фрикасе, что делаются на барских кухнях из баранины, какая суток по четыре на рынке валяется! |
All that sort of cookery has been invented by French and German doctors, and I should like to hang them for having done so. | Это всё выдумали доктора немцы да французы; я бы их перевешал за это! |
They go and prescribe diets and a hunger cure as though what suits their flaccid German systems will agree with a Russian stomach! | Выдумали диэту, лечить голодом! Что у них немецкая жидкокостая натура, так они воображают, что и с русским желудком сладят! |
Such devices are no good at all." | Нет, это всё не то, это всё выдумки, это всё..." |
Sobakevitch shook his head wrathfully. | Здесь Собакевич даже сердито покачал головою. |
"Fellows like those are for ever talking of civilisation. As if THAT sort of thing was civilisation! Phew!" (Perhaps the speaker's concluding exclamation would have been even stronger had he not been seated at table.) | "Толкуют -- просвещенье, просвещенье, а это просвещенье -- фук! Сказал бы и другое слово, да вот только что за столом неприлично. |
"For myself, I will have none of it. | У меня не так. |
When I eat pork at a meal, give me the WHOLE pig; when mutton, the WHOLE sheep; when goose, the WHOLE of the bird. | У меня когда свинина, всю свинью давай на стол; баранина -- всего барана тащи, гусь -- всего гуся! |
Two dishes are better than a thousand, provided that one can eat of them as much as one wants." | Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа требует". |
And he proceeded to put precept into practice by taking half the shoulder of mutton on to his plate, and then devouring it down to the last morsel of gristle and bone. | Собакевич подтвердил это делом: он опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. |