With my hand on my heart do I submit that eight grivni per soul would be a handsome, a VERY handsome, offer." | Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен за душу, это самая красная цена!" |
"What? Eight grivni?" | "Эк куда хватили, по восьми гривенок!" |
"In my opinion, a higher offer would be impossible." | "Что ж, по моему суждению, как я думаю, больше нельзя". |
"But I am not a seller of boots." | "Ведь я продаю не лапти". |
"No; yet you, for your part, will agree that these souls are not live human beings?" | "Однако ж, согласитесь сами: ведь это тоже и не люди". |
"I suppose you hope to find fools ready to sell you souls on the census list for a couple of groats apiece?" | "Так вы думаете, сыщете такого дурака, который бы вам продал по двугривенному ревизскую душу?" |
"Pardon me, but why do you use the term 'on the census list'? The souls themselves have long since passed away, and have left behind them only their names. | "Но позвольте: зачем вы их называете ревизскими, ведь души-то самые давно уже умерли, остался один не осязаемый чувствами звук. |
Not to trouble you with any further discussion of the subject, I can offer you a rouble and a half per head, but no more." | Впрочем, чтобы не входить в дальнейшие разговоры по этой части, по полтора рубли, извольте, дам, а больше не могу". |
"You should be ashamed even to mention such a sum! Since you deal in articles of this kind, quote me a genuine price." | "Стыдно вам и говорить такую сумму! вы торгуйтесь, говорите настоящую цену!" |
"I cannot, Michael Semenovitch. Believe me, I cannot. What a man cannot do, that he cannot do." The speaker ended by advancing another half-rouble per head. | "Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж невозможно сделать, того невозможно сделать", говорил Чичиков, однако ж по полтинке еще прибавил. |
"But why hang back with your money?" said Sobakevitch. "Of a truth I am not asking much of you. | "Да чего вы скупитесь?" сказал Собакевич: "право, недорого! |
Any other rascal than myself would have cheated you by selling you old rubbish instead of good, genuine souls, whereas I should be ready to give you of my best, even were you buying only nut-kernels. | Другой мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь здоровый мужик. |
For instance, look at wheelwright Michiev. Never was there such a one to build spring carts! | Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные. |
And his handiwork was not like your Moscow handiwork - good only for an hour. No, he did it all himself, even down to the varnishing." | И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!" |
Chichikov opened his mouth to remark that, nevertheless, the said Michiev had long since departed this world; but Sobakevitch's eloquence had got too thoroughly into its stride to admit of any interruption. | Чичиков открыл рот с тем, чтобы заметить, что Михеева, однако же, давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силу речи, откуда взялась рысь и дар слова: |
"And look, too, at Probka Stepan, the carpenter," his host went on. "I will wager my head that nowhere else would you find such a workman. | "А Пробка Степан, плотник? Я голову прозакладую, если вы где сыщете такого мужика. |