He had the strength of a horse in his shoulders." And, with the words, Sobakevitch turned, as though for corroboration, to the portrait of Bagration, as is frequently done by one of the parties in a dispute when he purports to appeal to an extraneous individual who is not only unknown to him, but wholly unconnected with the subject in hand; with the result that the individual is left in doubt whether to make a reply, or whether to betake himself elsewhere. | А в плечищах у него была такая силища, какой нет у лошади; хотел бы я знать, где бы вы в другом месте нашли такую мечту!" Последние слова он уже сказал, обратившись к висевшим по стене портретам Багратиона и Колокотрони, как обыкновенно случается с разговаривающими, когда один из них вдруг, неизвестно почему, обратится не к тому лицу, к которому относятся слова, а к какому-нибудь нечаянно пришедшему третьему, даже вовсе незнакомому, от которого, знает, что не услышит ни ответа, ни мнения, ни подтверждения, но на которого, однако ж, так устремит взгляд, как будто призывает его в посредники; и несколько смешавшийся в первую минуту незнакомец не знает, отвечать ли ему на то дело, о котором ничего не слышал, или так постоять, соблюдши надлежащее приличие, и потом уже уйти прочь. |
"Nevertheless, I CANNOT give you more than two roubles per head," said Chichikov. | "Нет, больше двух рублей я не могу дать", сказал Чичиков. |
"Well, as I don't want you to swear that I have asked too much of you and won't meet you halfway, suppose, for friendship's sake, that you pay me seventy-five roubles in assignats?" | "Извольте, чтоб не претендовали на меня, что дорого запрашиваю и не хочу сделать вам никакого одолжения, извольте -- по семидесяти пяти рублей за душу, только ассигнациями, право, только для знакомства!" |
"Good heavens!" thought Chichikov to himself. "Does the man take me for a fool?" Then he added aloud: | "Что он, в самом деле", подумал про себя Чичиков: "за дурака, что ли, принимает меня", и прибавил потом вслух: |
"The situation seems to me a strange one, for it is as though we were performing a stage comedy. No other explanation would meet the case. | "Мне странно, право: кажется, между нами происходит какое-то театральное представление, или комедия; иначе я не могу себе объяснить... |
Yet you appear to be a man of sense, and possessed of some education. | Вы, кажется, человек довольно умный, владеете сведениями образованности. |
The matter is a very simple one. | Ведь предмет просто: фу-фу. |
The question is: what is a dead soul worth, and is it of any use to any one?" | Что ж он сто?ит? кому нужен?" |
"It is of use to YOU, or you would not be buying such articles." | "Да, вот, вы же покупаете; стало быть, нужен". |
Chichikov bit his lip, and stood at a loss for a retort. | Здесь Чичиков закусил губу и не нашелся, что отвечать. |
He tried to saying something about "family and domestic circumstances," but Sobakevitch cut him short with: | Он стал было говорить про какие-то обстоятельства фамильные и семейственные, но Собакевич отвечал просто: |
"I don't want to know your private affairs, for I never poke my nose into such things. | "Мне не нужно знать, какие у вас отношения: я в дела фамильные не мешаюсь, это ваше дело. |
You need the souls, and I am ready to sell them. Should you not buy them, I think you will repent it." | Вам понадобились души, я и продаю вам, и будете раскаиваться, что не купили". |
"Two roubles is my price," repeated Chichikov. | "Два рублика", сказал Чичиков. |