"I BEG your pardon!" said Sobakevitch hastily. "Evidently I have hurt you. | "Прошу прощенья! я, кажется, вас побеспокоил. |
Pray sit down again." | Пожалуйте, садитесь сюда! Прошу!" Здесь он усадил его в кресла, с некоторою даже ловкостию, как такой медведь, который уже побывал в руках, умеет и перевертываться и делать разные штуки на вопросы: "А покажи, миша, как бабы парятся?" или: "А как, миша, малые ребята горох крадут?" |
"No," retorted Chichikov. | "Право, я напрасно время трачу, мне нужно спешить". |
"I am merely wasting my time, and must be off." "Oh, sit down just for a moment. I have something more agreeable to say." | "Посидите одну минуточку, я вам сейчас скажу одно приятное для вас слово". |
And, drawing closer to his guest, Sobakevitch whispered in his ear, as though communicating to him a secret: | Тут Собакевич подсел поближе и сказал ему тихо на ухо, как будто секрет: |
"How about twenty-five roubles?" | "Хотите угол?" "То-есть двадцать пять рублей? |
"No, no, no!" exclaimed Chichikov. "I won't give you even a QUARTER of that. I won't advance another kopeck." | Ни, ни, ни, даже четверти угла не дам, копейки не прибавлю". |
For a while Sobakevitch remained silent, and Chichikov did the same. | Собакевич замолчал. Чичиков тоже замолчал. |
This lasted for a couple of minutes, and, meanwhile, the aquiline-nosed Bagration gazed from the wall as though much interested in the bargaining. | Минуты две длилось молчание. Багратион с орлиным носом глядел со стены чрезвычайно внимательно на эту покупку. |
"What is your outside price?" at length said Sobakevitch. | "Какая ж будет ваша последняя цена?" сказал наконец Собакевич. |
"Two and a half roubles." | "Два с полтиною". |
"Then you seem to rate a human soul at about the same value as a boiled turnip. | "Право, у вас душа человеческая все равно, что пареная репа. |
At least give me THREE roubles." | Уж хоть по три рубли дайте!" |
"No, I cannot." | "Не могу". |
"Pardon me, but you are an impossible man to deal with. | "Ну, нечего с вами делать, извольте! |
However, even though it will mean a dead loss to me, and you have not shown a very nice spirit about it, I cannot well refuse to please a friend. | Убыток, да уж нрав такой собачий: не могу не доставить удовольствия ближнему. |
I suppose a purchase deed had better be made out in order to have everything in order?" | Ведь, я чай, нужно и купчую совершить, чтоб все было в порядке". |
"Of course." | "Разумеется". |
"Then for that purpose let us repair to the town." | "Ну, вот то-то же, нужно будет ехать в город". |