"Come, come! As you have named that sum, I can understand your not liking to go back upon it; but quote me a bona fide figure." | "Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы давайте настоящую цену!" |
"The devil fly away with him!" mused Chichikov. | "Ну, уж чорт его побери!" подумал про себя Чичиков: "по полтине ему прибавлю, собаке, на орехи!" -- |
"However, I will add another half-rouble." And he did so. | "Извольте, по полтине прибавлю", |
"Indeed?" said Sobakevitch. "Well, my last word upon it is - fifty roubles in assignats. That will mean a sheer loss to me, for nowhere else in the world could you buy better souls than mine." | "Ну, извольте, и я вам скажу тоже мое последнее слово: пятьдесят рублей! право, убыток себе, дешевле нигде не купите такого хорошего народа!" |
"The old skinflint!" muttered Chichikov. Then he added aloud, with irritation in his tone: | "Экой кулак!" сказал про себя Чичиков и потом продолжал вслух с некоторою досадою: |
"See here. This is a serious matter. | "Да что, в самом деле... как будто точно сурьезное дело; да я в другом месте нипочем возьму. |
Any one but you would be thankful to get rid of the souls. | Еще мне всякой с охотой сбудет их, чтобы только поскорей избавиться. |
Only a fool would stick to them, and continue to pay the tax." | Дурак разве станет держать их при себе и платить за них подати!" |
"Yes, but remember (and I say it wholly in a friendly way) that transactions of this kind are not generally allowed, and that any one would say that a man who engages in them must have some rather doubtful advantage in view." | "Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной, -такому человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или вступления в какие-нибудь выгодные обязательства". |
"Have it your own away," said Chichikov, with assumed indifference. | "Вишь куды метит, подлец!" подумал Чичиков и тут же произнес с самым хладнокровным видом: |
"As a matter of fact, I am not purchasing for profit, as you suppose, but to humour a certain whim of mine. | "Как вы себе хотите, я покупаю не для какой-либо надобности, как вы думаете, а так, по наклонности собственных мыслей. |
Two and a half roubles is the most that I can offer." | Два с полтиною не хотите -- прощайте!" |
"Bless your heart!" retorted the host. | "Его не собьешь, неподатлив!" подумал Собакевич. |
"At least give me thirty roubles in assignats, and take the lot." | "Ну, бог с вами, давайте по тридцати и берите их себе!" |
"No, for I see that you are unwilling to sell. I must say good-day to you." | "Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!" |
"Hold on, hold on!" exclaimed Sobakevitch, retaining his guest's hand, and at the same moment treading heavily upon his toes - so heavily, indeed, that Chichikov gasped and danced with the pain. | "Позвольте, позвольте!" сказал Собакевич, взявши его за руку и ведя в гостиную. "Прошу, я вам что-то скажу". "К чему беспокойство, я сказал всё". "Позвольте, позвольте!" сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге. |