заперты наглухо, ибо в железной петле висел замок-исполин. | |
Suddenly a woman appeared from an outbuilding -apparently the housekeeper of the mansion, but so roughly and dirtily dressed as almost to seem indistinguishable from a man. | У одного из строений Чичиков скоро заметил какую-то фигуру, которая начала вздорить с мужиком, приехавшим на телеге. Долго он не мог распознать, какого пола была фигура: баба или мужик. Платье на ней было совершенно неопределенное, похожее очень на женский капот; на голове колпак, какой носят деревенские дворовые бабы; только один голос показался ему несколько сиплым для женщины. "Ой, баба!" подумал он про себя и тут же прибавил: "Ой, нет!" "Конечно, баба!" наконец сказал он, рассмотрев попристальнее. Фигура, с своей стороны, глядела на него тоже пристально. Казалось, гость был для нее в диковинку, потому что она обсмотрела не только его, но и Селифана и лошадей, начиная с хвоста и до морды. По висевшим у ней за поясом ключам и по тому, что она бранила мужика довольно поносными словами, Чичиков заключил, что это, верно, ключница. |
Chichikov inquired for the master of the place. | "Послушай, матушка", сказал он, выходя из брички: "что барин?.. " |
"He is not at home," she replied, almost before her interlocutor had had time to finish. Then she added: "What do you want with him?" | "Нет дома", прервала ключница, не дожидаясь окончания вопроса, и потом, спустя минуту, прибавила: "а что вам нужно?" |
"I have some business to do," said Chichikov. | "Есть дело". |
"Then pray walk into the house," the woman advised. Then she turned upon him a back that was smeared with flour and had a long slit in the lower portion of its covering. | "Идите в комнаты!" сказала ключница, отворотившись и показав ему спину, запачканную мукою, с большой прорехою пониже. |
Entering a large, dark hall which reeked like a tomb, he passed into an equally dark parlour that was lighted only by such rays as contrived to filter through a crack under the door. | Он вступил в темные, широкие сени, от которых подуло холодом, как из погреба. Из сеней он попал в комнату, тоже темную, чуть-чуть озаренную светом, выходившим из-под широкой щели, находившейся внизу двери. |
When Chichikov opened the door in question, the spectacle of the untidiness within struck him almost with amazement. | Отворивши эту дверь, он наконец очутился в свету и был поражен представшим беспорядком. |
It would seem that the floor was never washed, and that the room was used as a receptacle for every conceivable kind of furniture. | Казалось, как будто в доме происходило мытье полов и сюда на время нагромоздили всю мебель. |
On a table stood a ragged chair, with, beside it, a clock minus a pendulum and covered all over with cobwebs. | На одном столе стоял даже сломанный стул и, рядом с ним, часы с остановившимся маятником, к которому паук уже приладил паутину. |
Against a wall leant a cupboard, full of old silver, glassware, and china. | Тут же стоял прислоненный боком к стене шкап с старинным серебром, графинчиками и китайским фарфором. |