"Nothing, sir," replied the waiter, bowing, "except that last night there arrived a military lieutenant. He has got room number sixteen." | "Слава богу", отвечал половой, кланяясь. "Вчера приехал поручик какой-то военный, занял шестнадцатый номер". |
"A lieutenant?" | "Поручик?" |
"Yes. He came from Riazan, driving three grey horses." | "Неизвестно какой, из Рязани, гнедые лошади". |
On entering his room, Chichikov clapped his hand to his nose, and asked his valet why he had never had the windows opened. | "Хорошо, хорошо, веди себя и вперед хорошо!" сказал Чичиков и вошел в свою комнату. Проходя переднюю, он покрутил носом и сказал Петрушке: "Ты бы, по крайней мере, хоть окна отпер!" |
"But I did have them opened," replied Petrushka. | "Да я их отпирал", сказал Петрушка, да и соврал. |
Nevertheless this was a lie, as Chichikov well knew, though he was too tired to contest the point. | Впрочем, барин и сам знал, что он соврал, но уж не хотел ничего возражать. |
After ordering and consuming a light supper of sucking pig, he undressed, plunged beneath the bedclothes, and sank into the profound slumber which comes only to such fortunate folk as are troubled neither with mosquitoes nor fleas nor excessive activity of brain. | После сделанной поездки он чувствовал сильную усталость. Потребовавши самый легкий ужин, состоявший только в поросенке, он тот же час разделся и, забравшись под одеяло, заснул сильно, крепко, заснул чудным образом, как спят одни только те счастливцы, которые не ведают ни гемороя, ни блох, ни слишком сильных умственных способностей. |
Глава VII Счастлив путник, который после
длинной, скучной дороги, с ее холодами, слякотью, грязью, невыспавшимися
Chapter VII
станционными смотрителями, бряканьями
колокольчиков, починками, перебранками,