These details communicated to the document a certain air of freshness, they seemed to connote that the peasants in question had lived but yesterday. | Все сии подробности придавали какой-то особенный вид свежести: казалось, как будто мужики еще вчера были живы. |
As Chichikov scanned the list he felt softened in spirit, and said with a sigh: | Смотря долго на имена их, он умилился духом и, вздохнувши, произнес: |
"My friends, what a concourse of you is here! How did you all pass your lives, my brethren? And how did you all come to depart hence?" | "Батюшки мои, сколько вас здесь напичкано! что вы, сердечные мои, поделывали на веку своем? как перебивались?" |
As he spoke his eyes halted at one name in particular - that of the same Peter Saveliev Neuvazhai Korito who had once been the property of the window Korobotchka. | И глаза его невольно остановились на одной фамилии, это был известный Петр Савельев Неуважай-корыто, принадлежавший когда-то помещице Коробочке. |
Once more he could not help exclaiming: | Он опять не утерпел, чтоб не сказать: |
"What a series of titles! They occupy a whole line! Peter Saveliev, I wonder whether you were an artisan or a plain muzhik. Also, I wonder how you came to meet your end; whether in a tavern, or whether through going to sleep in the middle of the road and being run over by a train of waggons. | "Эх какой длинный, во всю строку разъехался! Мастер ли ты был или просто мужик, и какою смертью тебя прибрало? в кабаке ли или середи дороги переехал тебя сонного неуклюжий обоз? |
Again, I see the name, 'Probka Stepan, carpenter, very sober.' | Пробка Степан, плотник, трезвости примерной. |
That must be the hero of whom the Guards would have been so glad to get hold. | А! вот он, Степан Пробка, вот тот богатырь, что в гвардию годился бы! |
How well I can imagine him tramping the country with an axe in his belt and his boots on his shoulder, and living on a few groats'-worth of bread and dried fish per day, and taking home a couple of half-rouble pieces in his purse, and sewing the notes into his breeches, or stuffing them into his boots! In what manner came you by your end, Probka Stepan? | Чай, все губернии исходил с топором за поясом и сапогами на плечах, съедал на грош хлеба да на два сушеной рыбы, а в мошне, чай, притаскивал всякой раз домой целковиков по сту, а может, и государственную зашивал в холстяные штаны или затыкал в сапог, -- где тебя прибрало? |
Did you, for good wages, mount a scaffold around the cupola of the village church, and, climbing thence to the cross above, miss your footing on a beam, and fall headlong with none at hand but Uncle Michai - the good uncle who, scratching the back of his neck, and muttering, | Взмостился ли ты для большого прибытку под церковный купол, а может быть, и на крест потащился и, поскользнувшись оттуда с перекладины, шлепнулся оземь, и только какой-нибудь стоявший возле тебя дядя Михей, почесав рукою в затылке, примолвил: |
'Ah, Vania, for once you have been too clever!' straightway lashed himself to a rope, and took your place? | "Эх, Ваня, угораздило тебя!", а сам, подвязавшись веревкой, полез на твое место. |
' Maksim Teliatnikov, shoemaker.' | Максим Телятников, сапожник. |
A shoemaker, indeed? 'As drunk as a shoemaker,' says the proverb. | Хе, сапожник! пьян, как сапожник, говорит пословица. |