Then HE gave you a passport?' | Давал он тебе пашпорт?" -- |
'No; I did not receive a passport from him either.' | "Нет, не получал я от него пашпорта". -- |
'What?'- and here the Captain shouts another expletive -'How dare you keep on lying? | "Что ж ты опять врешь!" говорит капитан-исправник, скрепивши речь кое-каким крепким словцом. |
Where is YOUR OWN passport?' | "Где ж твой пашпорт?" -- |
'I had one all right,' you reply cunningly, 'but must have dropped it somewhere on the road as I came along.' | "Он у меня был", говоришь ты проворно: "да, статься может, видно, как-нибудь дорогой пообронил его". -- |
'And what about that soldier's coat?' asks the Captain with an impolite addition. 'Whence did you get it? And what of the priest's cashbox and copper money?'' | "А солдатскую шинель", говорит капитан-исправник, загвоздивши тебе опять в придачу кое-какое крепкое словцо: "зачем стащил? и у священника тоже сундук с медными деньгами?" -- |
'About them I know nothing,' you reply doggedly. 'Never at any time have I committed a theft.' | "Никак нет", говоришь ты, не сдвинувшись: "в воровском деле никогда еще не оказывался". -- |
' Then how is it that the coat was found at your place?' | "А почему же шинель нашли у тебя?" -- |
'I do not know. Probably some one else put it there.' | "Не могу знать: верно, кто-нибудь другой принес ее". -- |
'You rascal, you rascal!' shouts the Captain, shaking his head, and closing in upon you. | "Ах, ты, бестия, бестия!" говорит капитан-исправник, покачивая головою и взявшись под бока. |
'Put the leg-irons upon him, and off with him to prison!' | "А набейте ему на ноги колодки, да сведите в тюрьму". -- |
'With pleasure,' you reply as, taking a snuff-box from your pocket, you offer a pinch to each of the two gendarmes who are manacling you, while also inquiring how long they have been discharged from the army, and in what wars they may have served. | "Извольте! я с удовольствием", отвечаешь ты. И вот, вынувши из кармана табакерку, ты потчеваешь дружелюбно каких-то двух инвалидов, набивающих на тебя колодки, и расспрашиваешь их, давно ли они в отставке и в какой войне бывали. |
And in prison you remain until your case comes on, when the justice orders you to be removed from Tsarev-Kokshaika to such and such another prison, and a second justice orders you to be transferred thence to Vesiegonsk or somewhere else, and you go flitting from gaol to gaol, and saying each time, as you eye your new habitation, | И вот ты себе живешь в тюрьме, покамест в суде производится твое дело. И пишет суд: препроводить тебя из Царевококшайска в тюрьму такого-то города, а тот суд пишет опять: препроводить тебя в какой-нибудь Весьегонск, и ты переезжаешь себе из тюрьмы в тюрьму и говоришь, осматривая новое обиталище: |
'The last place was a good deal cleaner than this one is, and one could play babki 31 there, and stretch one's legs, and see a little society.'" 29 The names Kariakin and Volokita might, perhaps, be translated as "Gallant" and "Loafer." 30 Tradesman or citizen. 31 The game of knucklebones. | "Нет, вот весьегонская тюрьма будет почище: там хоть и в бабки, так есть место, да и общества больше!" -- |
"'Abakum Thirov,'" Chichikov went on after a pause. "What of YOU, brother? Where, and in what capacity, are YOU disporting yourself? | "Абакум Фыров! ты, брат, что? где, в каких местах шатаешься? |