The fact that he hurried along was not due to a fear of being late (seeing that the President of the Local Council was an intimate acquaintance of his, as well as a functionary who could shorten or prolong an interview at will, even as Homer's Zeus was able to shorten or to prolong a night or a day, whenever it became necessary to put an end to the fighting of his favourite heroes, or to enable them to join battle), but rather to a feeling that he would like to have the affair concluded as quickly as possible, seeing that, throughout, it had been an anxious and difficult business. | Он спешил не потому, что боялся опоздать, опоздать он не боялся, ибо председатель был человек знакомый и мог продлить и укоротить по его желанию присутствие, подобно древнему Зевесу Гомера, длившему дни и насылавшему быстрые ночи, когда нужно было прекратить брань любезных ему героев или дать им средство додраться; но он сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу; до тех пор ему казалось всё неспокойно и неловко; все-таки приходила мысль: что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч. |
Also, he could not get rid of the idea that his souls were unsubstantial things, and that therefore, under the circumstances, his shoulders had better be relieved of their load with the least possible delay. Pulling on his cinnamon-coloured, bear-lined overcoat as he went, he had just stepped thoughtfully into the street when he collided with a gentleman dressed in a similar coat and an ear-lappeted fur cap. | Не успел он выйти на улицу, размышляя обо всем этом и в то же время таща на плечах медведя, крытого коричневым сукном, как на самом повороте в переулок столкнулся с господином тоже в медведях, крытых коричневым сукном, и в теплом картузе с ушами. |
Upon that the gentleman uttered an exclamation. Behold, it was Manilov! | Господин вскрикнул, это был Манилов. |
At once the friends became folded in a strenuous embrace, and remained so locked for fully five minutes. | Они заключили тут же друг друга в объятия и минут пять оставались на улице в таком положении. |
Indeed, the kisses exchanged were so vigorous that both suffered from toothache for the greater portion of the day. | Поцелуи с обеих сторон так были сильны, что у обоих весь день почти болели передние зубы. |
Also, Manilov's delight was such that only his nose and lips remained visible - the eyes completely disappeared. | У Манилова от радости остались только нос да губы на лице, глаза совершенно исчезли. |
Afterwards he spent about a quarter of an hour in holding Chichikov's hand and chafing it vigorously. | С четверть часа держал он обеими руками руку Чичикова и нагрел ее страшно. |
Lastly, he, in the most pleasant and exquisite terms possible, intimated to his friend that he had just been on his way to embrace Paul Ivanovitch; and upon this followed a compliment of the kind which would more fittingly have been addressed to a lady who was being asked to accord a partner the favour of a dance. | В оборотах самых тонких и приятных он рассказал, как летел обнять Павла Ивановича; речь была заключена таким комплиментом, какой разве только приличен одной девице, с которой идут танцовать. |
Chichikov had opened his mouth to reply - though even HE felt at a loss how to acknowledge what had just been said - when Manilov cut him short by producing from under his coat a roll of paper tied with red riband. | Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами. |
"What have you there?" asked Chichikov. | "Это что?" |
"The list of my souls." | "Мужички". |
"Ah!" | "А!" |