"Of what nature, precisely, IS your business?" countered one of the youthful officials as he turned himself round. | "А что вам нужно?" сказали оба чиновника, оборотившись. |
"I desire to make an application." | "А мне нужно подать просьбу". |
"In connection with a purchase?" | "А вы что купили такое?" |
"Yes. But, as I say, I should like first to know where I can find the desk devoted to such business. Is it here or elsewhere?" | "Я бы хотел прежде знать, где крепостной стол, здесь или в другом месте?" |
"You must state what it is you have bought, and for how much. THEN we shall be happy to give you the information." | "Да скажите прежде, что купили и в какую цену, так мы вам тогда и скажем где, а так нельзя знать". |
Chichikov perceived that the officials' motive was merely one of curiosity, as often happens when young tchinovniks desire to cut a more important and imposing figure than is rightfully theirs. | Чичиков тотчас увидел, что чиновники были просто любопытны, подобно всем молодым чиновникам, и хотели придать более весу и значения себе и своим занятиям. |
"Look here, young sirs," he said. "I know for a fact that all serf business, no matter to what value, is transacted at one desk alone. Consequently I again request you to direct me to that desk. Of course, if you do not know your business I can easily ask some one else." | "Послушайте, любезные", сказал он: "я очень хорошо знаю, что все дела по крепостям, в какую бы ни было цену, находятся в одном месте, а потому прошу вас показать нам стол, а если вы не знаете, что у вас делается, так мы спросим у других". |
To this the tchinovniks made no reply beyond pointing towards a corner of the room where an elderly man appeared to be engaged in sorting some papers. | Чиновники на это ничего не отвечали, один из них только тыкнул пальцем в угол комнаты, где сидел за столом какой-то старик, перемечавший какие-то бумаги. |
Accordingly Chichikov and Manilov threaded their way in his direction through the desks; whereupon the elderly man became violently busy. | Чичиков и Манилов прошли промеж столами прямо к нему. Старик занимался очень внимательно. |
"Would you mind telling me," said Chichikov, bowing, "whether this is the desk for serf affairs?" | "Позвольте узнать", сказал Чичиков с поклоном: "здесь дела по крепостям?" |
The elderly man raised his eyes, and said stiffly: | Старик поднял глаза и произнес с расстановкою: |
"This is NOT the desk for serf affairs." | "Здесь нет дел по крепостям". |
"Where is it, then?" | "А где же?" |
"In the Serf Department." | "Это в крепостной экспедиции". |
"And where might the Serf Department be?" | "А где же крепостная экспедиция?" |
"In charge of Ivan Antonovitch." | "Это у Ивана Антоновича". |
"And where is Ivan Antonovitch?" | "А где же Иван Антонович?" |
The elderly man pointed to another corner of the room; whither Chichikov and Manilov next directed their steps. | Старик тыкнул пальцем в другой угол комнаты. Чичиков и Манилов отправились к Ивану Антоновичу. |
As they advanced, Ivan Antonovitch cast an eye backwards and viewed them askance. Then, with renewed ardour, he resumed his work of writing. | Иван Антонович уже запустил один глаз назад и оглянул их искоса, но в ту же минуту погрузился еще внимательнее в писание. |
"Would you mind telling me," said Chichikov, bowing, "whether this is the desk for serf affairs?" | "Позвольте узнать", сказал Чичиков с поклоном: "здесь крепостной стол?" |