"Thank God, I have nothing to complain of," replied Sobakevitch: which was true enough, seeing that a piece of iron would have caught cold and taken to sneezing sooner than would that uncouthly fashioned landowner. | "Слава богу, не пожалуюсь", сказал Собакевич. И точно, не на что было жаловаться: скорее железо могло простудиться и кашлять, чем этот на диво сформованный помещик. |
"Ah, yes; you have always had good health, have you not?" put in the President. "Your late father was equally strong." | "Да вы всегда славились здоровьем", сказал председатель: "и покойный ваш батюшка был также крепкий человек". |
"Yes, he even went out bear hunting alone," replied Sobakevitch. | "Да, на медведя один хаживал", отвечал Собакевич. |
"I should think that you too could worst a bear if you were to try a tussle with him," rejoined the President. | "Мне кажется, однако ж", сказал председатель: "вы бы тоже повалили медведя, если бы захотели выйти против него". |
"Oh no," said Sobakevitch. "My father was a stronger man than I am." | "Нет, не повалю", отвечал Собакевич: "покойник был меня покрепче". |
Then with a sigh the speaker added: | И, вздохнувши, продолжал: |
"But nowadays there are no such men as he. What is even a life like mine worth?" | "Нет, теперь не те люди; вот хоть и моя жизнь, что за жизнь? так как-то себе..." |
"Then you do not have a comfortable time of it?" exclaimed the President. | "Чем же ваша жизнь не красна?" сказал председатель. |
"No; far from it," rejoined Sobakevitch, shaking his head. | "Нехорошо, нехорошо", сказал Собакевич, покачав головою. |
"Judge for yourself, Ivan Grigorievitch. I am fifty years old, yet never in my life had been ill, except for an occasional carbuncle or boil. | "Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред или чирей выскочил... |
That is not a good sign. Sooner or later I shall have to pay for it." | Нет, не к добру! когда-нибудь придется поплатиться за это". |
And he relapsed into melancholy. | Тут Собакевич погрузился в меланхолию. |
"Just listen to the fellow!" was Chichikov's and the President's joint inward comment. "What on earth has HE to complain of?" | "Эк его!" подумали в одно время и Чичиков и председатель: "на что вздумал пенять!" |
"I have a letter for you, Ivan Grigorievitch," went on Chichikov aloud as he produced from his pocket Plushkin's epistle. | "К вам у меня есть письмецо", сказал Чичиков, вынув из кармана письмо Плюшкина. |
"From whom?" inquired the President. | "От кого?" сказал председатель и, распечатавши, воскликнул: |
Having broken the seal, he exclaimed: "Why, it is from Plushkin! | "А! от Плюшкина. |
To think that HE is still alive! | Он еще до сих пор прозябает на свете. |
What a strange world it is! | Вот судьба! |
He used to be such a nice fellow, and now -" | Ведь какой был умнейший, богатейший человек! |
"And now he is a cur," concluded Sobakevitch, "as well as a miser who starves his serfs to death." | А теперь..." "Собака", сказал Собакевич: "мошенник, всех людей переморил голодом". |