Yet he need not have been afraid. Never once did Sobakevitch's face move a muscle, and, as for Manilov, he was too much under the spell of Chichikov's eloquence to do aught beyond nod his approval at intervals, and strike the kind of attitude which is assumed by lovers of music when a lady singer has, in rivalry of an accompanying violin, produced a note whereof the shrillness would exceed even the capacity of a bird's throstle. | Но напрасно боялся он: лицо Собакевича не шевельнулось, а Манилов, обвороженный фразою, от удовольствия только потряхивал одобрительно головою, погрузясь в такое положение, в каком находится любитель музыки, когда певица перещеголяла самую скрыпку и пискнула такую тонкую ноту, какал не в мочь и птичьему горлу. |
"But why not tell Ivan Grigorievitch precisely what you have bought?" inquired Sobakevitch of Chichikov. "And why, Ivan Grigorievitch, do YOU not ask Monsieur Chichikov precisely what his purchases have consisted of? | "Да что ж вы не скажете Ивану Григорьевичу", отозвался Собакевич: "что? такое именно вы приобрели; а вы, Иван Григорьевич, что вы не спросите, какое приобретение они сделали? |
What a splendid lot of serfs, to be sure! | Ведь какой народ! просто золото. |
I myself have sold him my wheelwright, Michiev." | Ведь я им продал и каретника Михеева". |
"What? You have sold him Michiev?" exclaimed the President. | "Нет, будто и Михеева продали?" сказал председатель. |
"I know the man well. He is a splendid craftsman, and, on one occasion, made me a drozhki32. | "Я знаю каретника Михеева: славный мастер; он мне дрожки переделал. |
Only, only - well, lately didn't you tell me that he is dead?" 32 A sort of low, four-wheeled carriage. | Только позвольте, как же... Ведь вы мне сказывали, что он умер..." |
"That Michiev is dead?" re-echoed Sobakevitch, coming perilously near to laughing. | "Кто, Михеев умер?" сказал Собакевич, ничуть не смешавшись. |
"Oh dear no! That was his brother. Michiev himself is very much alive, and in even better health than he used to be. | "Это его брат умер, а он преживехонькой и стал здоровее прежнего. |
Any day he could knock you up a britchka such as you could not procure even in Moscow. | На-днях такую бричку наладил, что и в Москве не сделать. |
However, he is now bound to work for only one master." | Ему по-настоящему только на одного государя и работать". |
"Indeed a splendid craftsman!" repeated the President. "My only wonder is that you can have brought yourself to part with him." | "Да, Михеев славный мастер", сказал председатель: "и я дивлюсь даже, как вы могли с ним расстаться". |
"Then think you that Michiev is the ONLY serf with whom I have parted? | "Да будто один Михеев! |
Nay, for I have parted also with Probka Stepan, my carpenter, with Milushkin, my bricklayer, and with Teliatnikov, my bootmaker. Yes, the whole lot I have sold." | А Пробка Степан, плотник, Милушкин, кирпичник, Телятников Максим, сапожник, -ведь все пошли, всех продал!" |
And to the President's inquiry why he had so acted, seeing that the serfs named were all skilled workers and indispensable to a household, Sobakevitch replied that a mere whim had led him to do so, and thus the sale had owed its origin to a piece of folly. | А когда председатель спросил, зачем же они пошли, будучи людьми необходимыми для дому и мастеровыми, Собакевич отвечал, махнувши рукой: "А! так просто нашла дурь: дай, говорю, продам, да и продал сдуру!" |
Then he hung his head as though already repenting of his rash act, and added: | Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: |