Meanwhile our friend Ivan Antonovitch comported himself with not a little address; and after the indentures had been signed, docketed, and registered, Chichikov found himself called upon to pay only the merest trifle in the way of Government percentage and fees for publishing the transaction in the Official Gazette. | Известный Иван Антонович управился весьма проворно, крепости были записаны, помечены, занесены в книгу и куда следует, с принятием полупроцентовых и за припечатку в Ведомостях, и Чичикову пришлось заплатить самую малость. |
The reason of this was that the President had given orders that only half the usual charges were to be exacted from the present purchaser - the remaining half being somehow debited to the account of another applicant for serf registration. | Даже председатель дал приказание из пошлинных денег взять с него только половину, а другая неизвестно каким образом отнесена была на счет какого-то другого просителя. |
"And now," said Ivan Grigorievitch when all was completed, "we need only to wet the bargain." | "Итак", сказал председатель, когда всё было кончено: "остается теперь только вспрыснуть покупочку". |
"For that too I am ready," said Chichikov. | "Я готов", сказал Чичиков. |
"Do you but name the hour. | "От вас зависит только назначить время. |
If, in return for your most agreeable company, I were not to set a few champagne corks flying, I should be indeed in default." | Был бы грех с моей стороны, если бы для эдакого приятного общества да не раскупорить другую-третью бутылочку шипучего". |
"But we are not going to let you charge yourself with anything whatsoever. WE must provide the champagne, for you are our guest, and it is for us - it is our duty, it is our bounden obligation - to entertain you. | "Нет, вы не так приняли дело: шипучего мы сами поставим", сказал председатель: "это наша обязанность, наш долг. Вы у нас гость: нам должно угощать. |
Look here, gentlemen. | Знаете ли что, господа! |
Let us adjourn to the house of the Chief of Police. He is the magician who needs but to wink when passing a fishmonger's or a wine merchant's. Not only shall we fare well at his place, but also we shall get a game of whist." | Покамест что, а мы вот как сделаем: отправимтесь-ка все, так, как есть, к полицеймейстеру; он у нас чудотворец: ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или погреба, так мы, знаете ли, как закусим! да при этой оказии и в вистишку". |
To this proposal no one had any objection to offer, for the mere mention of the fish shop aroused the witnesses' appetite. Consequently, the ceremony being over, there was a general reaching for hats and caps. | От такого предложения никто не мог отказаться. Свидетели уже при одном наименовании рыбного ряда почувствовали аппетит; взялись все тот же час за картузы и шапки, и присутствие кончилось. |
As the party were passing through the general office, Ivan Antonovitch whispered in Chichikov's ear, with a courteous inclination of his jug-shaped physiognomy: | Когда проходили они канцелярию, Иван Антонович кувшинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чичикову: |
"You have given a hundred thousand roubles for the serfs, but have paid ME only a trifle for my trouble." | "Крестьян накупили на сто тысяч, а за труды дали только одну беленькую". |
"Yes," replied Chichikov with a similar whisper, "but what sort of serfs do you suppose them to be? They are a poor, useless lot, and not worth even half the purchase money." | "Да ведь какие крестьяне", отвечал ему на это тоже шопотом Чичиков: "препустой и преничтожный народ, и половины не стоит". |