"Although a man of grey hairs, I have not yet learned wisdom." | "Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума". |
"But," inquired the President further, "how comes it about, Paul Ivanovitch, that you have purchased peasants apart from land? Is it for transferment elsewhere that you need them?" | "Но позвольте, Павел Иванович", сказал председатель: "как же вы покупаете крестьян, без земли? разве на вывод?" |
"Yes." "Very well, then. | "На вывод". |
That is quite another matter. | "Ну, на вывод другое дело. |
To what province of the country?" | А в какие места?" |
"To the province of Kherson." | "В места... в Херсонскую губернию". |
"Indeed? That region contains some splendid land," said the President; whereupon he proceeded to expatiate on the fertility of the Kherson pastures. | "О, там отличные земли, не заселено только", сказал председатель и отозвался с большою похвалою насчет рослости тамошних трав. |
"And have you MUCH land there?" he continued. | "А земли в достаточном количестве?" |
"Yes; quite sufficient to accommodate the serfs whom I have purchased." | "В достаточном, столько, сколько нужно для купленных крестьян". |
"And is there a river on the estate or a lake?" | "Река или пруд?" |
"Both." | "Река. Впрочем, и пруд есть". |
After this reply Chichikov involuntarily threw a glance at Sobakevitch; and though that landowner's face was as motionless as every, the other seemed to detect in it: | Сказав это, Чичиков взглянул ненароком на Собакевича, и хотя Собакевич был попрежнему неподвижен, но ему казалось, будто бы было написано на лице его: |
"You liar! Don't tell ME that you own both a river and a lake, as well as the land which you say you do." | "Ой, врешь ты! вряд ли есть река и пруд, да и вся земля!" |
Whilst the foregoing conversation had been in progress, various witnesses had been arriving on the scene. They consisted of the constantly blinking Public Prosecutor, the Inspector of the Medical Department, and others - all, to quote Sobakevitch, "men who cumbered the ground for nothing." | Пока продолжались разговоры, начали мало-помалу появляться свидетели: знакомый читателю прокурор-моргун, инспектор врачебной управы, Трухачевский, Бегушкин и прочие, по словам Собакевича, даром бременящие землю. |
With some of them, however, Chichikov was altogether unacquainted, since certain substitutes and supernumeraries had to be pressed into the service from among the ranks of the subordinate staff. | Многие из них были совсем незнакомы Чичикову: недостававшие и лишние набраны были тут же из палатских чиновников. |
There also arrived, in answer to the summons, not only the son of Father Cyril before mentioned, but also Father Cyril himself. | Привели также не только сына протопопа отца Кирила, но даже и самого протопопа. |
Each such witness appended to his signature a full list of his dignities and qualifications: one man in printed characters, another in a flowing hand, a third in topsy-turvy characters of a kind never before seen in the Russian alphabet, and so forth. | Каждый из свидетелей поместил себя со всеми своими достоинствами и чинами, кто оборотным шрифтом, кто косяками, кто, просто, чуть не вверх ногами, помещая такие буквы, каких даже и не видано было в русском алфавите. |