This gave Ivan Antonovitch to understand that the visitor was a man of strong character - a man from whom nothing more was to be expected. | Иван Антонович понял, что посетитель был характера твердого и больше не даст. |
"Why have you gone and purchased souls from Plushkin?" whispered Sobakevitch in Chichikov's other ear. | "А почем купили душу у Плюшкина?" шепнул ему на другое ухо Собакевич. |
"Why did YOU go and add the woman Vorobei to your list?" retorted Chichikov. | "А Воробья зачем приписали?" сказал ему в ответ на это Чичиков. |
"Vorobei? Who is Vorobei?" | "Какого Воробья?" сказал Собакевич. |
"The woman 'Elizabet' Vorobei -'Elizabet,' not 'Elizabeta?'" | "Да бабу, Елисавету Воробья, еще и букву ? поставили на конце". |
"I added no such name," replied Sobakevitch, and straightway joined the other guests. | "Нет, никакого Воробья я не приписывал", сказал Собакевич и отошел к другим гостям. |
At length the party arrived at the residence of the Chief of Police. | Г ости добрались наконец гурьбой к дому полицеймейстера. |
The latter proved indeed a man of spells, for no sooner had he learnt what was afoot than he summoned a brisk young constable, whispered in his ear, adding laconically, "You understand, do you not?" and brought it about that, during the time that the guests were cutting for partners at whist in an adjoining room, the dining-table became laden with sturgeon, caviare, salmon, herrings, cheese, smoked tongue, fresh roe, and a potted variety of the same -all procured from the local fish market, and reinforced with additions from the host's own kitchen. | Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только услышал он, в чем дело, в ту ж минуту кликнул квартального, бойкого малого в лакированных ботфортах, и, кажется, всего два слова шепнул ему на ухо, да прибавил только: "понимаешь!", а уж там в другой комнате, в продолжение того времени, как гости резалися в вист, появилась на столе белуга, осетры, семга, икра паюсная, икра свежепросольная, селедки, севрюжки, сыры, копченые языки и балыки, это всё было со стороны рыбного ряда. Потом появились прибавления с хозяйской стороны, изделия кухни: пирог с головизною, куда вошли хрящ и щеки 9-пудового осетра, другой пирог с груздями, пряженцы, маслянцы, взваренцы. |
The fact was that the worthy Chief of Police filled the office of a sort of father and general benefactor to the town, and that he moved among the citizens as though they constituted part and parcel of his own family, and watched over their shops and markets as though those establishments were merely his own private larder. | Полицеймейстер был некоторым образом отец и благотворитель в городе. Он был среди граждан совершенно как в родной семье, а в лавки и в гостиный двор наведывался, как в собственную кладовую. Вообще он сидел, как говорится, на своем месте и должность свою постигнул в совершенстве. |
Indeed, it would be difficult to say - so thoroughly did he perform his duties in this respect - whether the post most fitted him, or he the post. | Трудно было даже и решить, он ли был создан для места или место для него. |
Matters were also so arranged that though his income more than doubled that of his predecessors, he had never lost the affection of his fellow townsmen. | Дело было так поведено умно, что он получал вдвое больше доходов противу всех своих предшественников, а между тем заслужил любовь всего города. |