"What, gentlemen, think you of this striking product of nature?" there ensued the discovery that of the said product of nature there remained little beyond the tail, while Sobakevitch, with an air as though at least HE had not eaten it, was engaged in plunging his fork into a much more diminutive piece of fish which happened to be resting on an adjacent platter. | "А каково вам, господа, покажется вот это произведенье природы?", подошел было к нему с вилкою вместе с другими, то увидел, что от произведенья природы оставался всего один хвост; а Собакевич пришипился так, как будто и не он, и, подошедши к тарелке, которая была подальше прочих, тыкал вилкою в какую-то сушеную маленькую рыбку. |
After his divorce from the sturgeon, Sobakevitch ate and drank no more, but sat frowning and blinking in an armchair. | Отделавши осетра, Собакевич сел в кресла и уж более не ел, не пил, а только жмурил и хлопал глазами. |
Apparently the host was not a man who believed in sparing the wine, for the toasts drunk were innumerable. | Полицеймейстер, кажется, не любил жалеть вина; тостам не было числа. |
The first toast (as the reader may guess) was quaffed to the health of the new landowner of Kherson; the second to the prosperity of his peasants and their safe transferment; and the third to the beauty of his future wife - a compliment which brought to our hero's lips a flickering smile. | Первый тост был выпит, как читатели, может быть, и сами догадаются, за здоровье нового херсонского помещика, потом за благоденствие крестьян его и счастливое их переселение, потом за здоровье будущей жены его, красавицы, что сорвало приятную улыбку с уст нашего героя. |
Lastly, he received from the company a pressing, as well as an unanimous, invitation to extend his stay in town for at least another fortnight, and, in the meanwhile, to allow a wife to be found for him. | Приступили к нему со всех сторон и стали упрашивать убедительно остаться хоть на две недели в городе: |
"Quite so," agreed the President. "Fight us tooth and nail though you may, we intend to have you married. | "Нет, Павел Иванович! как вы себе хотите, это выходит, избу только выхолаживать: на порог, да и назад! нет, вы проведите время с нами! Вот мы вас женим: не правда ли, Иван Григорьевич, женим его?" "Женим, женим!" подхватил председатель. |
You have happened upon us by chance, and you shall have no reason to repent of it. | "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим! |
We are in earnest on this subject." | Нет, батюшка, попали сюда, так не жалуйтесь. Мы шутить не любим". |
"But why should I fight you tooth and nail?" said Chichikov, smiling. "Marriage would not come amiss to me, were I but provided with a betrothed." | "Что ж? зачем упираться руками и ногами", сказал, усмехнувшись, Чичиков: "женитьба еще не такая вещь, чтобы того, была бы невеста". |
"Then a betrothed you shall have. Why not? | "Будет и невеста, как не быть? всё будет, всё, что хотите!.. " |
We will do as you wish." | "А коли будет..." |
"Very well," assented Chichikov. "Bravo, bravo!" the company shouted. | "Браво, остается!" закричали все: |
"Long live Paul Ivanovitch! Hurrah! Hurrah!" | "Виват, ура, Павел Иванович! ура!" И все подошли к нему чокаться с бокалами в руках. |
And with that every one approached to clink glasses with him, and he readily accepted the compliment, and accepted it many times in succession. | Чичиков перечокался со всеми. |