As it happened, Chichikov's boots had no sooner been removed than he managed to perform the rest of his toilet without assistance, to roll on to the bed (which creaked terribly as he did so), and to sink into a sleep in every way worthy of a landowner of Kherson. | Петрушка принялся снимать с него сапоги и чуть не стащил вместе с ними на пол и самого барина. Но наконец сапоги были сняты, барин разделся как следует и, поворочавшись несколько времени на постеле, которая скрипела немилосердно, заснул решительно херсонским помещиком. |
Meanwhile Petrushka had taken his master's coat and trousers of bilberry-coloured check into the corridor; where, spreading them over a clothes' horse, he started to flick and to brush them, and to fill the whole corridor with dust. | А Петрушка между тем вынес на коридор панталоны и фрак брусничного цвета с искрой, который, растопыривши на деревянную вешалку, начал бить хлыстом и щеткой, напустивши пыли на весь коридор. |
Just as he was about to replace them in his master's room he happened to glance over the railing of the gallery, and saw Selifan returning from the stable. | Готовясь уже снять их, он взглянул с галлереи вниз и увидел Селифана, возвращавшегося из конюшни. |
Glances were exchanged, and in an instant the pair had arrived at an instinctive understanding - an understanding to the effect that the barin was sound asleep, and that therefore one might consider one's own pleasure a little. | Они встретились взглядами и чутьем поняли друг друга: барин-де завалился спать, можно и заглянуть кое- куда. |
Accordingly Petrushka proceeded to restore the coat and trousers to their appointed places, and then descended the stairs; whereafter he and Selifan left the house together. Not a word passed between them as to the object of their expedition. On the contrary, they talked solely of extraneous subjects. | Тот же час, отнесши в комнату фрак и панталоны, Петрушка сошел вниз, и оба пошли вместе, не говоря друг другу ничего о цели путешествия и балагуря дорогою совершенно о постороннем. |
Yet their walk did not take them far; it took them only to the other side of the street, and thence into an establishment which immediately confronted the inn. Entering a mean, dirty courtyard covered with glass, they passed thence into a cellar where a number of customers were seated around small wooden tables. | Прогулку сделали они недалекую: именно перешли только на другую сторону улицы, к дому, бывшему насупротив гостиницы, и вошли в низенькую, стеклянную, закоптившуюся дверь, приводившую почти в подвал, где уже сидело за деревянными столами много всяких: и бривших, и не бривших бороды, и в нагольных тулупах, и просто в рубахе, а кое-кто и во фризовой шинели. |
What thereafter was done by Selifan and Petrushka God alone knows. At all events, within an hour's time they issued, arm in arm, and in profound silence, yet remaining markedly assiduous to one another, and ever ready to help one another around an awkward corner. | Что делали там Петрушка с Селифаном, бог их ведает, но вышли они оттуда через час, взявшись за руки, сохраняя совершенное молчание, оказывая друг другу большое внимание и предостерегая взаимно от всяких углов. |
Still linked together - never once releasing their mutual hold - they spent the next quarter of an hour in attempting to negotiate the stairs of the inn; but at length even that ascent had been mastered, and they proceeded further on their way. | Рука в руку, не выпуская друг друга, они целые четверть часа взбирались на лестницу, наконец одолели ее и взошли. |