Читаем Мертвые души полностью

"Also," requested Chichikov, "I should be glad if you would send for the accredited representative of a certain lady landowner with whom I have done business. He is the son of a Father Cyril, and a clerk in your offices.""Еще я попрошу вас", сказал Чичиков: "пошлите за поверенным одной помещицы, с которой я тоже совершил сделку, -- сыном протопопа отца Кирила; он служит у вас же".
"Certainly we shall call him here," replied the President."Как же, пошлем и за ним!" сказал председатель.
"Everything shall be done to meet your convenience, and I forbid you to present any of our officials with a gratuity. That is a special request on my part."Всё будет сделано, а чиновным вы никому не давайте ничего, об этом я вас прошу.
No friend of mine ever pays a copper."Приятели мои не должны платить".
With that he gave Ivan Antonovitch the necessary instructions; and though they scarcely seemed to meet with that functionary's approval, upon the President the purchase deeds had evidently produced an excellent impression, more especially since the moment when he had perceived the sum total to amount to nearly a hundred thousand roubles.Сказавши это, он тут же дал какое-то приказанье Ивану Антоновичу, как видно, ему не понравившееся. Крепости произвели, кажется, хорошее действие на председателя, особливо когда он увидел, что всех покупок было почти на сто тысяч рублей.
For a moment or two he gazed into Chichikov's eyes with an expression of profound satisfaction.Несколько минут он смотрел в глаза Чичикову с выраженьем большого удовольствия и наконец сказал:
Then he said:"Так вот как!
"Well done, Paul Ivanovitch! You have indeed made a nice haul!"Этаким-то образом, Павел Иванович! так вот вы приобрели".
"That is so," replied Chichikov."Приобрел", отвечал Чичиков.
"Excellent business!"Благое дело!
Yes, excellent business!"Право, благое дело!"
"I, too, conceive that I could not well have done better."Да я вижу сам, что более благого дела не мог бы предпринять.
The truth is that never until a man has driven home the piles of his life's structure upon a lasting bottom, instead of upon the wayward chimeras of youth, will his aims in life assume a definite end."Как бы то ни было, цель человека всё еще не определена, если он не стал наконец твердой стопою на прочное основание, а не на какую-нибудь вольнодумную химеру юности".
And, that said, Chichikov went on to deliver himself of a very telling indictment of Liberalism and our modern young men.Тут он весьма кстати выбранил за либерализм, и поделом, всех молодых людей.
Yet in his words there seemed to lurk a certain lack of conviction. Somehow he seemed secretly to be saying to himself,Но замечательно, что в словах его была всё какая-то нетвердость, как будто бы тут же сказал он сам себе:
"My good sir, you are talking the most absolute rubbish, and nothing but rubbish.""Эх, брат, врешь ты, да еще и сильно!"
Nor did he even throw a glance at Sobakevitch and Manilov. It was as though he were uncertain what he might not encounter in their expression.Он даже не взглянул на Собакевича и Манилова, из боязни встретить что-нибудь на их лицах.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука