неминуемо последовать буря; но, к величайшему изумлению, обе дамы вдруг приутихли, и совершенно ничего не последовало. Во всех отношениях приятная дама вспомнила, что выкройка для модного платья еще не находится в ее руках, а просто приятная дама смекнула, что она еще не успела выведать никаких подробностей насчет открытия, сделанного ее искреннею приятельницею, и потому мир последовал очень скоро. Впрочем, обе дамы, нельзя сказать, чтобы имели в своей натуре потребность наносить неприятность, и вообще в характерах их ничего не было злого, а так, нечувствительно, в разговоре рождалось само собою маленькое желание кольнуть друг друга; просто, одна другой из небольшого наслаждения при случае всунет иное живое словцо: вот, мол, тебе! на, возьми! съешь! Разного рода бывают потребности в сердцах как мужеского, так и женского пола. | |
But what puzzles me most is how a travelled man like Chichikov could come to let himself in for such an affair. | "Я не могу, однако же, понять только того", сказала просто приятная дама: "как Чичиков, будучи человек заезжий, мог решиться на такой отважный пассаж. |
Surely he must have accomplices?" | Не может быть, чтобы тут не было участников". "А вы думаете, нет их?" "А кто же бы, полагаете, мог помогать ему?" |
"Yes; and I should say that one of those accomplices is Nozdrev." | "Ну да хоть и Ноздрев". |
"Surely not?" | "Неужели Ноздрев?" |
"CERTAINLY I should say so. | "А что ж? ведь его на это станет. |
Why, I have known him even try to sell his own father! At all events he staked him at cards." | Вы знаете: он родного отца готов продать или, еще лучше, проиграть в карты". |
"Indeed? You interest me. | "Ах, боже мой, какие интересные новости я узнаю? от вас! |
I should never had thought him capable of such things." | Я бы никак не могла предполагать, чтобы и Ноздрев был замешан в эту историю!" |
"А я всегда предполагала". "Как подумаешь, право, чего ни происходит на свете: ну, можно ли было предполагать, когда, помните, Чичиков только что приехал к нам в город, что он произведет такой странный марш в свете. Ах, Анна Григорьевна, если бы вы знали, как я перетревожилась! Если бы не ваша
благосклонность и дружба... вот уже, точно, на краю погибели... куда ж? Машка моя видит, что я бледна, как смерть: "Душечка барыня", говорит