In fact, she felt driven to inquire: "What do YOU suppose to be hidden beneath it all?" | "А что ж, вы полагаете, здесь скрывается?" |
"No; tell me what YOU suppose?" | "Ну, а как вы думаете?" |
"What I suppose? | "Как я думаю?.. |
I am at a loss to conjecture." | Я, признаюсь, совершенно потрясена". |
"Yes, but tell me what is in your mind?" | "Но, однако ж, я бы всё хотела знать, какие ваши насчет этого мысли?" |
Upon this the visitor had to confess herself nonplussed; for, though capable of growing hysterical, she was incapable of propounding any rational theory. Consequently she felt the more that she needed tender comfort and advice. | Но приятная дама ничего не нашлась сказать. Она умела только тревожиться, но чтобы составить, какое-нибудь сметливое предположение, для этого никак ее не ставало, и оттого, более нежели всякая другая, она имела потребность в нежной дружбе и советах. |
"Then THIS is what I think about the dead souls," said the hostess. Instantly the guest pricked up her ears (or, rather, they pricked themselves up) and straightened herself and became, somehow, more modish, and, despite her not inconsiderable weight, posed herself to look like a piece of thistledown floating on the breeze. | "Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души", сказала дама приятная во всех отношениях, и гостья при таких словах вся обратилась в слух: ушки ее вытянулись сами собою, она приподнялась, почти не сидя и не держась на диване, и, несмотря на то, что была отчасти тяжеловата, сделалась вдруг тонее, стала похожа на легкий пух, который вот так и полетит на воздух отдуновенья. Так русский барин, собачей и иора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. Весь впился он очами в мутный воздух и уж настигнет зверя, уж допечет его неотбойный, как ни воздымайся против него вся мятущая снеговая степь, пускающая серебряные звезды ему в уста, в усы, в очи, в брови и в бобровую его шапку. |
"The dead souls," began the hostess. | "Мертвые души..." произнесла во всех отношениях приятная дама. |
"Are what, are what?" inquired the guest in great excitement. | "Что, что?" подхватила гостья, вся в волненьи. |
"Are, are -" | "Мертвые души!.. " |
"Tell me, tell me, for heaven's sake!" | "Ах, говорите ради бога!" |
"They are an invention to conceal something else. The man's real object is, is - TO ABDUCT THE GOVERNOR'S DAUGHTER." | "Это, просто, выдумано только для прикрытья, а дело вот в чем: он хочет увезти губернаторскую дочку". |
So startling and unexpected was this conclusion that the guest sat reduced to a state of pale, petrified, genuine amazement. | Это заключение, точно, было никак неожиданно и во всех отношениях необыкновенно. Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела, как смерть, и, точно, перетревожилась не на шутку. |