The affair seemed to me so horrible, so utterly horrible, that I trembled beyond belief as I listened to the story. | Но вы себе представить не можете, Анна Григорьевна, как я перетревожилась, когда услышала всё это. |
'My dearest madam,' said my maid, Mashka, 'pray look at yourself in the mirror, and see how white you are.' | "Голубушка барыня, говорит мне Машка: посмотрите в зеркало: вы бледны". -- |
'But I have no time for that,' I replied, 'as I must be off to tell my friend, Anna Grigorievna, the news.' | "Не до зеркала, говорю, мне: я должна ехать рассказать Анне Григорьевне". |
Nor did I lose a moment in ordering the koliaska. Yet when my coachman, Andrusha, asked me for directions I could not get a word out - I just stood staring at him like a fool, until I thought he must think me mad. | В ту ж минуту приказываю заложить коляску; кучер Андрюшка спрашивает меня, куда ехать, а я ничего не могу и говорить, гляжу просто ему в глаза, как дура; я думаю, что он подумал, что я сумасшедшая. |
Oh, Anna Grigorievna, if you but knew how upset I am!" | Ах, Анна Григорьевна! если б вы только могли себе представить, как я перетревожилась!" |
"What a strange affair!" commented the hostess. | "Это, однако ж, странно", сказала во всех отношениях приятная дама: "что бы такое могли значить эти мертвые души? |
"What on earth can the man have meant by 'dead souls'? | Я, признаюсь, тут ровно ничего не понимаю. |
I confess that the words pass my understanding. Curiously enough, this is the second time I have heard speak of those souls. True, my husband avers that Nozdrev was lying; yet in his lies there seems to have been a grain of truth." | Вот уже во второй раз я всё слышу про эти мертвые души; а муж мой еще говорит, что Ноздрев врет: что-нибудь, верно же, есть". |
"Well, just think of my state when I heard all this! | "Но представьте же, Анна Григорьевна, каково мое было положение, когда я услышала это. |
'And now,' apparently said Korobotchka to the Archpriest's wife, | "И теперь", говорит Коробочка, "я не знаю, говорит, что мне делать. |
'I am altogether at a loss what to do, for, throwing me fifteen roubles, the man forced me to sign a worthless paper - yes, me, an inexperienced, defenceless widow who knows nothing of business.' | Заставил, говорит, подписать меня какую-то фальшивую бумагу, бросил пятнадцать рублей ассигнациями; я, говорит, неопытная, беспомощная вдова, я ничего не знаю..." |
That such things should happen! TRY and imagine my feelings!" | Так вот происшествия! Но только если бы вы могли сколько-нибудь себе представить, как я вся перетревожилась". |
"In my opinion, there is in this more than the dead souls which meet the eye." | "Но только, воля ваша, здесь не мертвые души, здесь скрывается что-то другое". |
"I think so too," agreed the other. | "Я, признаюсь, тоже", произнесла не без удивления просто приятная дама и почувствовала тут же сильное желание узнать, что бы такое могло здесь скрываться. |
As a matter of fact, her friend's remark had struck her with complete surprise, as well as filled her with curiosity to know what the word "more" might possibly signify. | Она даже произнесла с расстановкой: |