'I should be glad to know,' he said, 'whether by now you can do anything for me in return for my having shed my blood and suffered sickness and wounds on military service.' | "Так и так", говорит, "пришел", говорит, "услышать приказ вашего высокопревосходительства по одержимым болезням и за ранами..." и тому подобное, понимаете, в должностном слоге. |
'First of all,' said the President, | Вельможа, можете вообразить, тотчас его узнал: |
'I must tell you that nothing can be decided in your case without the authority of the Supreme Government. Without that sanction we cannot move in the matter. Surely you see how things stand until the army shall have returned from the war? All that I can advise you to do is wait for the Minister to return, and, in the meanwhile, to have patience. Rest assured that then you will not be overlooked. And if for the moment you have nothing to live upon, this is the best that I can do for you.' | "А", говорит, "хорошо", говорит: "на этот раз ничего не могу сказать вам более, как только то, что вам нужно будет ожидать приезда государя; тогда, без сомнения, будут сделаны распоряжения насчет раненых, а без монаршей, так сказать, воли я ничего не могу сделать". |
With that he handed Kopeikin a trifle until his case should have been decided. However, that was not what Kopeikin wanted. He had supposed that he would be given a gratuity of a thousand roubles straight away; whereas, instead of | Поклон, понимаете, и -- прощайте. Копейкин, можете вообразить себе, вышел в положении самом неопределенном. |
'Drink and be merry,' it was 'Wait, for the time is not yet.' | Он-то уже думал, что вот ему завтра так и выдадут деньги: "На тебе, голубчик, пей да веселись"; а вместо того ему приказано ждать, да и время не назначено. |
Thus, though his head had been full of soup plates and cutlets and English girls, he now descended the steps with his ears and his tail down - looking, in fact, like a poodle over which the cook has poured a bucketful of water. | Вот он совой такой вышел с крыльца, как пудель, понимаете, которого повар облил водой: и хвост у него между ног, и уши повесил. |
You see, St. Petersburg life had changed him not a little since first he had got a taste of it, and, now that the devil only knew how he was going to live, it came all the harder to him that he should have no more sweets to look forward to. | "Ну, нет", думает себе: "пойду в другой раз, объясню, что последний кусок доедаю -- не поможете, должен умереть, в некотором роде, с голода". Словом, приходит он, судырь мой, опять на Дворцовую набережную, говорят: "Нельзя, не принимает, приходите завтра". На другой день -тоже; а швейцар на него, просто, и смотреть не хочет. А между тем у него из синюх-то, понимаете, уж остается только одна в кармане. |