How the power of your immensity enfolds me, and reverberates through all my being with a wild, strange spell, and flashes in my eyes with an almost supernatural radiance! Yes, a strange, brilliant, unearthly vista indeed do you disclose, O Russia, country of mine! | И грозно объемлет меня могучее пространство, страшною силою отразясь во глубине моей; неестественной властью осветились мои очи: у! какая сверкающая, чудная, незнакомая земле даль! Русь!.. |
"Stop, stop, you fool!" shouted Chichikov to Selifan; and even as he spoke a troika, bound on Government business, came chattering by, and disappeared in a cloud of dust. | "Держи, держи, дурак!" кричал Чичиков Селифану. |
To Chichikov's curses at Selifan for not having drawn out of the way with more alacrity a rural constable with moustaches of the length of an arshin added his quota. | "Вот я тебя палашом!" кричал скакавший навстречу фельдъегерь с усами в аршин. "Не видишь, леший дери твою душу: казенный экипаж!" |
What a curious and attractive, yet also what an unreal, fascination the term "highway" connotes! | И, как призрак, исчезнула с громом и пылью тройка. |
And how interesting for its own sake is a highway! Should the day be a fine one (though chilly) in mellowing autumn, press closer your travelling cloak, and draw down your cap over your ears, and snuggle cosily, comfortably into a corner of the britchka before a last shiver shall course through your limbs, and the ensuing warmth shall put to flight the autumnal cold and damp. | Какое странное, и манящее, и несущее, и чудесное в слове: дорога! и как чудна она сама, эта дорога: ясный день, осенние листья, холодный воздух... покрепче в дорожную шинель, шапку на уши, тесней и уютней прижмешься к углу! В последний раз пробежавшая дрожь прохватила члены, и уже сменила ее приятная теплота. |
As the horses gallop on their way, how delightfully will drowsiness come stealing upon you, and make your eyelids droop! For a while, through your somnolence, you will continue to hear the hard breathing of the team and the rumbling of the wheels; but at length, sinking back into your corner, you will relapse into the stage of snoring. | Кони мчатся... как соблазнительно крадется дремота и смежаются очи, и уже сквозь сон слышатся: и "Не белы снеги", и сап лошадей, и шум колес, и уже храпишь, прижавши к углу своего соседа. |
And when you awake - behold! you will find that five stages have slipped away, and that the moon is shining, and that you have reached a strange town of churches and old wooden cupolas and blackened spires and white, half-timbered houses! | Проснулся: пять станций убежало назад, луна, неведомый город, церкви с старинными деревянными куполами и чернеющими остроконечьями, темные бревенчатые и белые каменные дома. |
And as the moonlight glints hither and thither, almost you will believe that the walls and the streets and the pavements of the place are spread with sheets - sheets shot with coal-black shadows which make the wooden roofs look all the brighter under the slanting beams of the pale luminary. Nowhere is a soul to be seen, for every one is plunged in slumber. Yet no. | Сияние месяца там и там: будто белые полотняные платки развешались по стенам, по мостовой, по улицам; косяками пересекают их черные, как уголь, тени; подобно сверкающему металлу, блистают вкось озаренные деревянные крыши, и нигде ни души -- всё спит. |
In a solitary window a light is flickering where some good burgher is mending his boots, or a baker drawing a batch of dough. | Один-одинешенек, разве где-нибудь в окошке брезжит огонек; мещанин ли городской тачает свою пару сапогов, пекарь ли возится в печурке -что до них? |
O night and powers of heaven, how perfect is the blackness of your infinite vault - how lofty, how remote its inaccessible depths where it lies spread in an intangible, yet audible, silence! | А ночь! небесные силы! какая ночь совершается в вышине! А воздух, а небо, далекое, высокое, там, в недоступной глубине своей, так необъятно, звучно и ясно раскинувшееся!.. |