Читаем Мертвые души полностью

КАБ1(п) — в порядке, как у всякого благонамеренного человека; и сидел он в креслах ничего, хорошо, как сидит всякий хороший человек. Словом, ничего не было в нем необыкновенного. Правда, в лице только не замечалось того чистосердечно до простодушия <дальше в рукописи оставлено место для одного слова> и приятной улыбки, произведших такое благоприятное впечатление на всех чиновников в городе. Вместо его было заметно что-то похожее на некоторую робость, на боязливое и даже заботливое ожидание, но всё прочее решительно было на своих местах, как было и прежде


Как ни придумывал Манилов, как ему быть и что ему сделать, но ничего ~ тонкою струею.

КАБ1 — такое


Как ни придумывал Манилов, как ему быть ~ оставшийся дым очень тонкою струею.

КАБ1(п) — самою


“Итак, ~ лучше?”

КАБ1(п) — “Так как же вы…” спросил Чичиков


“Итак, я бы желал знать, можете ли ~ формы, передать, уступить, или как вам заблагорассудится лучше?”

КАБ1, ПБЛ4(п) — уступить или…


Но Манилов так сконфузился и смешался, что только смотрел на него.

КАБ1(п) — на него и не в состоянии был пошевелить язык


“Мне кажется, вы затрудняетесь?..” заметил Чичиков.

КАБ1(п) — “Я как вижу, вы затрудняетесь…” робко заметил


“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но ~ искусства выражаться…

КАБ1 — нет, я не … не то


“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но я не могу ~ искусства выражаться…

КАБ1 (кар.) — он наконец


“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но я не могу ~ движении; не имею высокого искусства выражаться

КАБ1(п) — не имею так сказать


Может быть, вы изволили выразиться так для красоты слога?

КАБ1(п) — Может быть, вы это


“Нет”, подхватил Чичиков: “нет, я разумею предмет таков, как есть, то есть те души, которые точно уже умерли”.

КАБ1(п) — Нет, я в существе своем разумею предмет так


“Нет”, подхватил Чичиков: “нет, я разумею предмет таков, как есть, то есть те души, которые точно уже умерли”.

КАБ1(п) — умерли”, отвечал Чичиков


Манилов совершенно растерялся.

КАБ1(п) — Никак не нашелся на это ничего сказать Манилов и совершенно


Манилов совершенно растерялся.

КАБ1 (кар.) — растерялся, так совершенно, как будто бы его кто в грязь посадил


Он чувствовал, что ему нужно что-то сделать, предложить вопрос, а какой вопрос — чорт его знает.

КАБ1 — нет


Он чувствовал, что ему нужно что-то сделать, предложить вопрос, а какой вопрос — чорт его знает.

КАБ1, ПБЛ4(п) — какой-нибудь


“Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости”, сказал Чичиков.

КАБ1(п) — с вашей стороны препятствия никакого нет, то я бы мог


“А, нет!” сказал Чичиков, “Мы напишем, что они живые, так, как стоът действительно в ревизской сказке.

КАБ1(п) — так, как будто бы это была живые


“А, нет!” сказал Чичиков, “Мы напишем, что они живые, так, как стоът действительно в ревизской сказке. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — живы


Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя ~ ответа принялся насасывать ~ хрипеть, как фагот.

КАБ1(п) — исполнение обязанности всегда было для меня священно. Хотя я за это и потерпел по службе, но у меня уж такой характер. Манилов в ответ


Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред законом”.

ПБЛ4, РЦ — я потерпел


Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред законом”.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — по службе


Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред законом”. КАБ1 (авт.), МД1;

ПБЛ4, РЦ — но извините

РАЗДЕЛ 2

Последние слова понравились Манилову, но в толк самого дела он все-таки никак не вник и вместо ответа ~ фагот.

КАБ1 — не мог <взять?>


Последние слова понравились Манилову, но ~ сильно, что тот начал наконец хрипеть, как фагот.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — он начал


Казалось, как будто он хотел вытянуть ~ ничего.

КАБ1, КАБ1(п) — будто бы


Казалось, как будто он хотел ~ такого неслыханного обстоятельства; но чубук хрипел и больше ничего.

КАБ1 (кар.) — еще неслыханного от сотворения мира


Казалось, как будто он хотел ~ чубук хрипел и больше ничего. КАБ1, МД1;

ПБЛ4, РЦ — храпел


Я не насчет того говорю, чтобы имел какое-нибудь, то есть критическое предосуждение о вас.

КАБ1(п) — этого


Но позвольте доложить, не будет ли это предприятие, или, чтоб ~ не будет ли эта негоция не соответствующею ~ России”.

КАБ1(п) — эта, так сказать, негоция


Здесь Манилов, сделавши некоторое движение ~ Чичикова, показав во всех чертах лица ~ дела.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — выразив


Здесь Манилов, сделавши некоторое движение ~ и то в минуту самого головоломного ~ хорошо”. “А если хорошо, это ~ совершенно успокоился.

КАБ1(п) — когда дело касалось решения участи миллионов людей. Но Чичиков однако ж постарался объяснить, что эта негоция никак не будет несоответствующею и что правительство даже в некотором отношении останется довольно и получит сполна все следуемые за совершение купчей пошлины


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже