Читаем Мертвый лед полностью

— Не думаю, что она восстала из могилы, Мэнни, но это может быть кто-то, кто ее знал. Когда я отказала Доминге, она привлекла к делу еще кого-то?

— Я не знаю. В тот день, когда я привел тебя увидеться с ней, мы встречались первый и последний раз за много лет.

— А кто знал бы, если бы она это сделала?

— Я не знаю.

— Думай, Мэнни, думай. Эти женщины подвергаются таким пыткам, какие никто не должен терпеть за пределами нижних кругов ада.

— Я подумаю над этим, Анита, но даже не представляю, кто теперь станет разговаривать со мной. Все знают, что это я привел полицию к дому Сеньоры, и только страх перед моей силой удерживает их от мести.

— Прости, Мэнни. Я не хочу подвергать тебя опасности своей просьбой о помощи.

— Хороший человек обязан помочь остановить зло, если он считает себя таковым, Анита. Не извиняйся за это.

— Просто я устала ставить под угрозу жизни людей. В смысле, иногда рядом со мной так опасно.

— Это не так, — возразил он.

— Нет?

— Анита, не знаю, с какой частью своего прошлого ты борешься, но это сражение тяжелее, потому что ты хороший человек. Ты борешься за правое дело.

— Спасибо, Мэнни.

— De nada.

Я улыбнулась.

— Если вспомнишь, с кем можно поговорить, или где-то увидишь этих ублюдков, дай мне знать.

— Дам.

— Ну а теперь возвращайся к своим семейным делам.

— Иду, Розита, — сказал он кому-то.

Затем я услышала несколько голосов, и наконец телефон взяла женщина:

— Анита, поздравляю с обручением! Я так рада, что ты наконец-то выходишь замуж.

— Спасибо, Розита. Теперь можешь не переживать, что я останусь старой девой.

— Женщина должна быть замужем, Анита, вот и все.

— Ты же знаешь, что я не согласна с этим.

— В любом случае, ты все равно выходишь замуж, — сказала она так, словно это подтверждало ее мнение.

Я вздохнула и рассмеялась.

— Мы останемся при своих мнениях, но да, я выхожу замуж, как только закончим с деталями.

— Если тебе нужна будет помощь, просто позвони.

— Вы же и так организовываете свадьбу Конни. Этого что, недостаточно?

— Свадьба Консуэлы почти готова.

— Поздравляю вас и ее.

— Gracias, я обошла все магазины для новобрачных, рестораны, была везде. Буду рада дать тебе список мест, которые были нам особенно полезны.

— Хорошо, это и правда может быть полезно. Спасибо.

Отдам список Жан-Клоду.

— Мэнни отправит его тебе на почту.

— Спасибо, Розита, — это наверно самый длинный разговор с женой Мэнни за все наше знакомство.

— Надеюсь, ты позволишь мне помочь. Я и забыла, как люблю свадьбы, — сказала она и рассмеялась, и это был ее лучший, счастливейший смех, что я слышала. Обычно Розита была строга и бескомпромиссна. Я попыталась представить, как Розита, которую я знаю, больше ста семидесяти сантиметров ростом и под сто пятьдесят килограмм, вот так по-девичьи смеется. Мэнни был ниже нее ростом и стройнее, они выглядели прямо как живая иллюстрация к детскому стишку про Джэка Спрэта. Этот смех принадлежал той молодой девушке, которую Мэнни встретил в Мексике уже очень давно.

— И никаких проблем с тем, что я выхожу замуж за вампира? — спросила я, просто потому что не могла выбросить это из головы.

Она издала резкий звук.

— Я набожная католичка, ты же знаешь.

— Знаю. Церковь провозгласила всех вампиров бездушными проклятыми, поэтому я и решила, что у вас могут быть проблемы с моим женихом.

— А еще они отлучили от церкви тех, кто поднимает мертвых, но наш священник все равно позволяет Мэнни причащаться. Если об этом узнают, у него будут неприятности. Возможно, и твой мужчина хороший, что бы ни говорила церковь.

Розита продемонстрировала такие широкие взгляды, что я не знала, стоит ли мне зааплодировать ей или лучше спросить, какую группу взаимопомощи она посещает? Умнеет, как и я.

— К тому же это не просто какой-то вампир, это Жан-Клод, а он… — она пыталась подобрать верное слово и наконец нашла его: — hermoso.

Я рассмеялась, потому что это слово означает не просто «красивый», как принято говорить здесь, в Америке. Оно означает нечто удивительное, выходящее за рамки красоты.

— Я передам ему эти слова.

— О нет, не делай этого, Анита, — ее голос звучал смущенно. Представить не могу смущенную Розиту.

— Ладно, не буду. Просто скажу, что вы рады за нас.

— Да, рада. Жду не дождусь свадьбы, достойной такого предложения.

— Как и я, — ответила я, а в животе вновь свернулся тугой узел и вовсе не по поводу борьбы с преступностью. Предложение задало слишком высокую планку, и теперь все рассчитывают на грандиозную свадьбу, а ничто не сравнится с режимом Жан-Клода ты-будешь-без-ума-от-меня, даже сам Жан-Клод.

Мы попрощались, и я вновь осталась в машине наедине с Натаниэлем и шорохом колес по ночной дороге.

— Жена Мэнни сказала, что ждет не дождется свадьбы, достойной такого предложения.

— Да, это было что-то, — очень осторожно сказал Натаниэль, и его серьезный тон заставил меня посмотреть на него внимательнее.

— В чем дело? — спросила я.

— А в чем дело?

— Этот тон и эта нейтральная фраза.

Он вздохнул и закатил глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги