Читаем Месяц туманов (антология современной китайской прозы) полностью

Накануне ночью небо было густо усеяно звёздами, отчего небесный свод казался тяжёлым. Ветра почти не было, лишь временами воздух чуть колыхался, и это вызывало смутное беспокойство. Глубокой ночью Ма Цзышань тихо проскользнул в сарай и вышел оттуда с осунувшимся лицом только под утро, услышав крики ахуна в мечети. К тому времени многие звёзды погасли, словно свечи, и небо заметно посерело.

Еэргубай уже встал и подметал двор. Старше сказал ему:

— Ты займись делами по дому, а я схожу в уезд, куплю кое-какую приправу.

Сын возразил:

— Отец! Сегодня тебе нельзя уходить.

Старик протянул ему толстый белый шерстяной платок и промолвил:

— Когда будешь резать, закрой ему глаза вот этим.

Еэргубай повторил:

— Па! Тебе нельзя сейчас уходить!

Но Ма Цзышань ушёл. Вернулся он только перед заходом солнца. Сначала он потоптался в сарае, затем набрался храбрости, прошёл мимо ворот и тут же остановился, увидев прямо перед собой огромную бычью голову. Тушу уже унесли. Старику вдруг показалось, что бык где-то спрятался — оставив снаружи только голову; морда животного была умиротворённой и добродушной, глаза безмятежными, как водная гладь озера, не тронутая рябью; казалось, он вот-вот начнёт жевать жвачку. Старик немного опешил: ему ещё не приходилось видеть, чтобы мёртвый выглядел как живой.


Перевод Д.И. Маяцкого





МЕСЯЦ ТУМАНОВ

Антология современной китайской прозы

Санкт-Петербург

2007

Издательство «ТРИАДА»


Издательство «ТРИАДА» выражает благодарность Логинову Андрею Алексеевичу за помощь, оказанную в издании книги.


В оформлении книги использована картина Цзян Шилуня «Утреннее размышление».


Те Нин

ВСЕГДА — ЭТО СКОЛЬКО?

Перевод Н.А. Спешнева


Цзя Пинва

СЕСТРИЦА ХЭЙ

Перевод А.А. Родионова


Лю Хэн

СЧАСТЛИВАЯ ЖИЗНЬ

БОЛТЛИВОГО ЧЖАН ДАМИНЯ

Перевод Е.И. Митькиной


Дэн Игуан

МОЙ ОТЕЦ — ВОЕННЫЙ

Перевод Е.Ю. Заниной


Линь Си

МАЛЕНЬКАЯ

Перевод Л.Г. Казаковой


Ван Аньи

ИСТОРИЯ ЛЮБВИ В САЛОНЕ ПРИЧЁСОК

Перевод О.П. Родионовой


Чэнь Чжунши

ДНИ

Перевод Ли Чжи


Чжан Цзе

В ДОЖДЬ

Перевод Ли Чжи


Пэн Цзяньмин

ТОТ ЧЕЛОВЕК, ТЕ ГОРЫ, ТОТ ПЁС

Перевод М.В. Черевко


Су Тун

ДВА ПОВАРА

Перевод Н.А. Спешнева


Чи Цзыцзянь

МЕСЯЦ ТУМАНОВ

Перевод А.В. Неклюдовой


Юй Хуа

ВЫШЕЛ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ В ВОСЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ

Перевод О.П. Родионовой


А Лай

ПЧЁЛЫ ЛЕТАЮТ И КРУЖАТСЯ

Перевод М.В. Черевко


Ши Шуцин

НОЖ В ЧИСТОЙ ВОДЕ

Перевод Д.И. Маяцкого


Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза / Проза