Читаем Месть Акимити полностью

Соединение в одном тексте прозы и поэзии — важнейшая особенность хэйанской литературы,[23] которую в полной мере наследуют и отоги-дзоси. Ещё раз заметим, что произведения отоги-дзоси значительно отличаются друг от друга, это касается и данного художественного приёма. Среди отоги-дзоси есть рассказы, в которых поэтический текст отсутствует, есть такие, в которых помещено одно или несколько стихотворений, есть и такие, которые в значительной степени состоят из поэзии. Обычным поэтическим текстом, включаемым в отоги-дзоси (тут они полностью следуют за хэйанскими моногатари), являются стихотворения танка (вака), которыми обмениваются герои либо в письмах, либо устно. Несколько стихотворений могут следовать одно за другим.

Примеров такого использования поэтического текста на страницах нашей книги множество.

Помещаемые в отоги-дзоси стихотворения могут быть известными поэтическими текстами, взятыми из антологий, либо могут быть сочинены автором данного рассказа. При этом специально сочинённого поэтического текста больше, чем цитируемого.

Цитируемые стихотворения обычно приводятся без какого-либо указания на источник или настоящего автора стихотворения, цитаты часто бывают неточны: изменено какое-то слово, строка. Можно предположить, что авторы рассказов цитировали стихи по памяти, проверять верность цитаты, вероятно, принято не было, представлений об «авторском праве» не существовало. В тех случаях, когда в рассказе оговаривается, кто является автором данного стихотворения, это обусловлено сюжетом, необходимо автору для каких-то специальных целей, связано с какой-то языковой игрой. Так, в рассказе «Обезьяна из Носэ» приводится знаменитое стихотворение поэта начала Хэйан Сарумару-даю:

В теснинах горСквозь ворох кленовых листьевПроходит олень.Я слышу стонущий голос.До чего тогда осень грустна!

(перевод В.С. Сановича).[24]

Герой рассказа «Обезьяна из Носы» — обезьяна-самец, рассказ представляет собой историю его любви к прекрасной зайчихе. В данном случае обыгрывается имя поэта — Сарумару-даю, где «сару» — «обезьяна». В рассказе говорится: «Может быть, это не имеет большого значения, но ведь и среди обезьяньих предков есть такой известный поэт, как Сарумару-даю».

Обилие поэтического текста в отоги-дзоси часто подчинено развитию сюжета. Поэтический диалог был в ходу в эпоху Хэйан и позже, причём не только в аристократических кругах. Некоторые отоги-дзоси фиксируют интерес крэнга — составлению стихов-цепочек. В «Рассказе о Караито» приводится несколько песен имаё-ута. Имаё-ута известны с X века, особенную популярность они приобретают в XII–XIII вв. Имаё-ута исполняли актрисы сирабёси (буквально — танцовщицы в белом). О происхождении этого искусства рассказывается в «Записках от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (1283–1350).

«Преподобный Митинори, по свидетельству О-но Хисасукэ, выбрав из танцевальных приёмов самые интересные, обучил им женщину по имени Исо-но-дзэндзи. Танец был назван отокомаи — „мужской танец“, потому что танцовщица поверх белого суйкэна подпоясывалась коротким мечом сомаки, а на голову надевала эбоси. Дочь Дзэндзи — Сидзука переняла её искусство. Отсюда и пошли „танцовщицы в белом“. Во время танца они распевали истории из жизни будды и богов».[25]

Танцовщицы-сирабёси часто становились героинями историй и легенд. Так, известны сирабёси, описанные в «Повести о доме Тайра». Знаменитой сирабёси была возлюбленная Минамото-но Ёсицунэ по имени С-идзука. О сёстрах — танцовщицах-сирабеси — рассказывается в «Непрошеной повести» («Товадзугатари») Нидзё (род. 1258-?).[26] «Рассказ о Караито» — один из самых «поэтических»; по нашим подсчётам, поэтического текста в нём почти 14 %.

Самым «поэтическим» из хэйанских литературных жанров является жанр ута-моногатари. Каждая отдельная история из произведений ута-моногатари обязательно содержит стихотворение. Поэтический текст является первичным по отношению к прозаическому, который развился из развёрнутого прозаического обрамления поэтического текста в стихотворных антологиях — котобагаки. По меткому замечанию А. Н. Мещерякова, истории ута-моногатари являются «биографией» поэтического текста.

Ярким примером рассказа, построенного по принципу истории из ута-моногатари, является отоги-дзоси «Садзарэиси».

В государевом миреЗа тысячи поколенийПревратится в скалуИвао, покрытую мхом,Камешек Садзарэиси.

Это стихотворение было помещено и в «Кокинсю», и в «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских [стихов] для декламации», 1013), а сейчас оно является гимном Японии. В рассказе «Принцесса Садзарэиси» приводится только одно это стихотворение, однако весь прозаический текст призван объяснить обстоятельства его появления, рассказать, откуда этот поэтический текст возник. Рассказ «Садзарэиси» приписывает создание этого стихотворения будде Якуси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японская классическая библиотека

Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина
Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина

Это личный дневник дочери аристократа и сановника Сугавара-но Такасуэ написанный ею без малого тысячу лет назад. В нем уместилось почти сорок лет жизни — привязанности и утраты, замужество и дети, придворная служба и паломничество в отдалённые храмы. Можно было бы сказать, что вся её жизнь проходит перед нами в этих мемуарах, но мы не знаем, когда умерла Дочь Такасуэ. Возможно, после окончания дневника (ей уже было за пятьдесят) она удалилась в тихую горную обитель и там окончила дни в молитве, уповая на милость будды Амиды, который на склоне лет явился ей в видении.Дневник «Сарасина никки» рисует образ робкой и нелюдимой мечтательницы, которая «влюблялась в обманы», представляла себя героиней романа, нередко грезила наяву, а сны хранила в памяти не менее бережно, чем впечатления реальной жизни. К счастью, этот одинокий голос не угас в веках, не затерялся в хоре, и по сей день звучит печально, искренне и чисто.

Дочь Сугавара-но Такасуэ , Никки Сарасина

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги