Читаем Месть Акимити полностью

Мастер не решился возражать, и Бэнкэй пошёл позади него. Бэнкэн приговаривал: «Какова работа! Замечательная работа! Каков мастер! Замечательный мастер! Давай покажем кому-нибудь прежде господина. Давай и вправду так сделаем. У меня есть друг — первый знаток во всей Японии. Я ему покажу и сразу вернусь».

Он оставил мастера ждать на дороге, а сам побежал куда-то и пропал в неизвестном направлении.

Нобусада ждал: вот сейчас, сейчас… Но вот стало уже смеркаться, а когда сделалось совсем темно, он отправился к господину Комацу.

«Не понимаем, о чём это ты», — ответили ему.

«Это конец! Позор мне!» Мастер насилу добежал до дома.

Бэнкэй размышлял: мечи-то у него есть, но как быть без доспехов? И вот что он придумал. Он отправился к Сабуро Саэмону Ёсицугу с Седьмой улицы — мастеру, делавшему доспехи, и сказал так: «Меня послал господин Минамото-но Ёримаса, глава государевых конюшен[238]. Господин велел: „Для несения службы мне необходимо всё то, что надевают с хитатарэ. Чёрный доспех[239], наручи, поножи[240]. Пусть Сабуро всё быстро сделает и преподнесёт мне“. Господин специально послал меня, чтобы приказ был исполнен».

Начиная с плетения доспеха, всё было сработано точно так, как хотел Бэнкэй. Наручи, украшенные изображением дракона в облаках, поножи, отшлифованные как сандаловое дерево, — всё сияло, Бэнкэй сказал: «Ты хорошо поработал, но если доспехи окажутся слишком тяжёлыми или слишком лёгкими, нам несдобровать. Я примерно знаю вес доспехов, какие заказывает господин, так что сначала примерю на себя».

Он завязал наручи и поножи, надел доспех, крепко пристегнул плечевые ремни, завязал пояс, на пояс повесил меч длиной больше пяти сяку, крестообразно к нему вставил меч в три сяку и три суна, кинжал в девять сунов пять бун засунул за пояс с правой стороны, потом легко вытащил длинный меч и выбежал на площадку для игры в мяч.

«Мне кажется, что доспехи немного тяжеловаты. Когда доспехи тяжёлые, и двигаться в них тяжело. Ну-ка попробую для начала пробежаться», — крикнул Бэнкэй, и как был, в туфлях на высоченных подставках, перемахнул через глинобитную стену в восемь сяку и то ли взлетел на небо, то ли уполз под землёй. В общем, убежал, а куда — неизвестно, так и пропал.

Мастера же только глубокой ночью во сне озарило, он воскликнул: «Конечно же!» — но делать было нечего, мастер был ужасно возмущён.

А Бэнкэй между тем думал уже совсем о другом. То, что он нарушил заповедь «не воруй», — это низко, ведь перед буддой он поклялся её исполнять. Правда или нет, но он слышал, что есть знаменитый в столице и в провинции богач Ватанабэ-но Минамото-но Муманодзё Юкихару. Бэнкэй решил пойти к нему и попросить у него средств расплатиться с тремя мастерами. Бэнкэй надел доспехи, натянул наручи, надел поножи, опёрся о длинный меч и отправился во владения Юкихару. Со всех четырёх сторон вокруг них были выкопаны глубокие рвы, возвышались башни, тут и там были вбиты колья с заградительными верёвками, сделаны засеки. «Тут и схватить могут», — подумал Бэнкэй и покрепче сжал оружие.

Однако на Бэнкэя никто не обращал внимания, и он потихоньку шёл по песчаной дорожке сада. Приблизившись к веранде, он увидел Юкихару. На фиолетовую одежду с рисунком у него была надет костюм «опавшие листья» — верх золотисто-коричневый на жёлтой подкладке, за пояс широких штанов засунут длинный меч, отделанный золотом. «Я так и думал», — произнёс про себя Бэнкэй. Копья и длинные мечи стояли в ряд, видимо, как раз сейчас заканчивалась пирушка, к разным рыбным закускам подавали выпивку, стучали кости сугороку[241]. Бэнкэй сказал: «Этой весной я отправляюсь учиться в Кумано. У меня кончилась еда. Пожалуйста, пожертвуйте мне один из ваших складов».

Юкихару рассердился: «Это ещё что? Эти послушники — никакого благочестия в них нет, в платье они одеты или в рясу, а только увидят стол, тут же научаются клянчить еду и выпивку. Но такого до сих пор не бывало! Ты носишь оружие и просишь у меня склад. Наверное, ты способен напасть ночью и ограбить? Разве ты не молодой воин? Схватить его! Связать!»

Мусасибо ответил: «Что за странные речи! Разве вы подаёте по одежде? Да какая разница, во что человек одет? Одежда не имеет никакого значения. Не хотите давать, ну и не давайте! А вот если я что-нибудь стащу, тогда и говорите, что я ночной разбойник. Я вам ещё покажу!»

Он вскочил на веранду, обнажил своё богатырское оружие и бросился внутрь. Толстяк Юкихару бросился бежать от него, но Бэнкэй его догнал. «Если убить его, это будет большим грехом», — подумав об этом, Бэнкэй только прижал остриё своего меча к его шее: «Если хочешь что-то сказать, говори быстро!»

— Ничего не хочу сказать, — ответил тот.

Молодые вассалы видели это.

— К нам что, тэнгу пожаловал? Или это дело рук местного божества? Нечего к нему и подходить! — сказали они, да так и не приблизились к Бэнкэю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японская классическая библиотека

Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина
Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина

Это личный дневник дочери аристократа и сановника Сугавара-но Такасуэ написанный ею без малого тысячу лет назад. В нем уместилось почти сорок лет жизни — привязанности и утраты, замужество и дети, придворная служба и паломничество в отдалённые храмы. Можно было бы сказать, что вся её жизнь проходит перед нами в этих мемуарах, но мы не знаем, когда умерла Дочь Такасуэ. Возможно, после окончания дневника (ей уже было за пятьдесят) она удалилась в тихую горную обитель и там окончила дни в молитве, уповая на милость будды Амиды, который на склоне лет явился ей в видении.Дневник «Сарасина никки» рисует образ робкой и нелюдимой мечтательницы, которая «влюблялась в обманы», представляла себя героиней романа, нередко грезила наяву, а сны хранила в памяти не менее бережно, чем впечатления реальной жизни. К счастью, этот одинокий голос не угас в веках, не затерялся в хоре, и по сей день звучит печально, искренне и чисто.

Дочь Сугавара-но Такасуэ , Никки Сарасина

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги