Я вернулся к дому. Вокруг него была живая изгородь из кустов. Под их защитой я обошел его со всех сторон. Несколько раз останавливался, чтобы убедиться, что меня никто не видит, а потом подергал за окна. Все они оказались закрытыми изнутри. Тогда я зашел с задней стороны, поднял камень и, не раздумывая, кинул его в окно. Разбитое стекло со звоном упало на землю. Я выдернул торчащие осколки из рамы, вспрыгнул на подоконник и пробрался в комнату.
Вся мебель была покрыта дорогими чехлами. Я хотел зажечь свет, но электричество было отключено. Телефон тоже не действовал. По всей вероятности, Эмиль Перри уехал надолго.
Я вышел в переднюю и оттуда начал методично обследовать все комнаты первого этажа. В них царил образцовый порядок, так убирают квартиры только в тех случаях, когда уезжают надолго.
По покрытой толстым ковром лестнице я поднялся на второй этаж. И тут моему взору представилась та же картина. Ванная, две спальни и детская были подготовлены к длительному отсутствию хозяев. Оставалась еще одна дверь, которая, в отличие от других, оказалась запертой, причем на двойной замок. Добрый час я провозился с этой дверью. Это был кабинет Эмиля Перри. Перед окном располагался письменный стол, рядом стоял книжный шкаф. Я тщательно исследовал все содержимое шкафа. В основном там лежала деловая корреспонденция. Кроме этого, я обнаружил страховые полисы и кое-какие личные документы.
Короче говоря, я не нашел ничего. Лишь пачка бумаг, сгоревшая в камине, показалась мне несколько необычной. Когда я до нее дотронулся, она начала разваливаться. Тот, кто сжигал эту бумагу, сделал свое дело весьма добросовестно: не осталось ни одного не сгоревшего уголка. Чертыхнувшись вполголоса, я взял лист чистой бумаги и собрал на нее пепел.
Удостоверившись, что нигде не наследил, я вышел из кабинета, закрыл дверь, спустился на первый этаж и вылез в окно. Очутившись в машине, я свистнул от удовольствия: мой поход прошел благополучно и оказался не напрасным. Постепенно начали прорисовываться взаимосвязи. На Пятьдесят девятой улице я притормозил возле тротуара и забежал в аптеку, чтобы позвонить в фирму Колвея. Я попросил дать мне адрес фабрики Эмиля Перри и позвонил в его офис.
— Мне хотелось бы поговорить с мистером Перри, — начал я.
— Вы разговариваете с его секретарем, — ответил приятный женский голосок. — Мистера Перри в настоящее время нет в городе, и мы не знаем, когда он вернется. Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь? Давайте я запишу вашу просьбу…
— Я, право, не знаю, как поступить. Мистер Перри заказал нам партию клюшек для игры в гольф. Сегодня мы завозили ему выполненный заказ, но никого не застали дома.
— Ах, вот в чем дело! Понимаете, он уехал очень неожиданно, и я не знаю, где сейчас его можно застать. Лучше всего, если вы подержите заказ у себя до его прибытия.
— Что ж, пусть будет так…
Выходит, я был прав — Эмиль Перри сбежал.
Я сел в машину и помчался к себе в бюро. Там меня подстерегала «приятная» неожиданность. Когда я вошел в кабину лифта, на меня испуганно взглянул лифтер.
— Что с вами? — осведомился я.
— Наверное, мне не следует вам этого говорить, мистер Хаммер, но в вашем бюро находится полиция. Двое верзил в штатском стоят в коридоре, а остальные ждут в бюро… Что же это делается?
Никогда в жизни я не выпрыгивал из лифта так быстро.
— А наверху еще кто-нибудь есть?
— Ваша секретарша. А что случилось, мистер Хаммер?
— Да так, чепуха. Вы меня не видели, понятно? А я в долгу не останусь.
— Пустяки, мистер Хаммер. Я рад, что смог оказать вам небольшую услугу.
Он закрыл лифт и поехал наверх.
Я подошел к телефону и позвонил себе в бюро. Двойной щелчок подсказал мне, что трубки сняли с двух аппаратов— Велды и моего собственного. Приложив к носу, платок, я прогундосил:
— Можно ли мне поговорить с мистером Хаммером?
— Весьма сожалею, — раздался голос Велды, — но его нет на месте. Что ему передать?
Немного помолчав, словно что-то обдумывая, я произнес:
— Я договорился встретиться с ним в Чесмер-баре, в Бруклине. Но, к сожалению, я немного задерживаюсь. Буду вам обязан, если вы передадите ему это.
— С удовольствием…
Небольшое изменение голоса дало мне возможность понять, что Велда догадалась, кто с ней разговаривает.
— Я обязательно передам ему это, — прошелестела Велда.
Я остался на улице у телефона, а минут через десять позвонил опять и вновь попросил к телефону мистера Хаммера. На этот раз Велда сказала:
— Все смылись, Майк. Они очень спешили, ведь им надо было вовремя добраться до Бруклина. Можешь подниматься.
— Как ты догадался, что у нас полиция? — спросила она, когда я вошел в бюро.
— Лифтер предупредил. Внеси его в наш список — ему необходимо сделать рождественский подарок. А зачем я понадобился этой братии?
— Они пришли от имени прокурора и хотели тебя арестовать. Но из-за чего — я не в курсе.
— Соедини меня с Патом.
Пока моя милашка набирала номер, я подошел к шкафчику и вытащил бутылку «шерри». Когда Велда протянула мне трубку, я уже налил две рюмки.
— Это я, Пат. Прокурор прислал за мной фараонов, но меня не оказалось дома. В чем дело?