Читаем Место назначения неизвестно. Паутина полностью

Большинство постояльцев отеля уже ушли на обед, но Хилари поздно позавтракала и теперь не спешила к дневной трапезе. Она заказала себе еще один напиток. Симпатичный молодой француз вышел из бара и прошел через террасу, бросив на Хилари быстрый осторожный взгляд, почти незаметно, словно спрашивая: «Интересно. Не происходит ли здесь чего-либо такого?» Потом он направился по лестнице на нижнюю террасу, наполовину напевая, наполовину бормоча строки из французской оперы:

Le long des lauriers rosesRêvant de douces choses[9].

Эти слова вдруг протянули в сознании Хилари цепочку ассоциаций. «Лавр ей нежно кивает…» Лавр – по-французски «лорье». Лорье? Так звали того француза из поезда. Была ли здесь какая-то связь, или это просто совпадение? Она открыла свою сумочку и стала разыскивать визитку, которую он дал ей. «Анри Лорье, Касабланка, Рю-де-Круассан, 3». Хилари перевернула карточку и на обратной стороне увидела чуть различимые карандашные пометки – как будто кто-то написал несколько слов, а потом стер их. Она попыталась расшифровать эти пометки. «Où sont» – так начиналось сообщение, потом шло что-то, чего Хилари не смогла разобрать, и наконец она разглядела слово «d’antan»[10]. На миг ей показалось, что это может быть некое послание, но затем она покачала головой и убрала визитку в сумочку. Должно быть, он просто записал на карточке какое-то примечание, а потом стер его.

На Хилари упала тень и она, вздрогнув, подняла взгляд. Рядом стоял мсье Аристидис, заслоняя от нее солнце. Он не смотрел на нее – взгляд его был направлен поверх нижних садовых террас на очертания далеких гор. Хилари слышала, как он вздохнул, потом вдруг резко повернулся ко входу в ресторан, при этом смахнув рукавом пиджака бокал с ее столика. Упав на пол террасы, бокал разбился. Старик быстро повернулся и вежливым тоном произнес по-французски:

– О, тысяча извинения, мадам.

Хилари на том же языке с улыбкой заверила его, что этот инцидент не имеет ни малейшего значения. Взмахом пальца мсье Аристидис подозвал официанта.

Официант, как обычно, примчался бегом. Старик попросил принести мадам новый напиток, а затем, еще раз извинившись, направился в ресторан.

Молодой француз, все еще напевая себе под нос, поднялся по ступеням. Он на мгновение задержался, проходя мимо столика Хилари, но она не подала никакого знака, и он пошел обедать, чуть заметно пожав плечами со спокойствием философа.

Через террасу прошло семейство французов, взрослые окликали детей:

– Mais viens donc, Bobo. Qu’est-ce que tu fais? Dépêche-toi![11]

– Laisse ta balle, chérie, on va déjeuner[12].

Они тоже поднялись по лестнице в ресторан – маленькая счастливая ячейка семейной жизни. Хилари неожиданно почувствовала себя одинокой и потерянной. Официант принес ей напиток. Она спросила, неужели мистер Аристидис приехал один?

– О, мадам, естественно, такой богатый человек, как мсье Аристидис, не будет путешествовать в одиночку! При нем камердинер, два секретаря и шофер.

Официант, похоже, был шокирован мыслью о том, что мистер Аристидис может ездить без сопровождения.

Однако, войдя наконец в обеденный зал, Хилари отметила, что старик сидит за столом в одиночестве, так же как в прошлый вечер. За ближним столом устроились два молодых человека – она решила, что это, вероятно, его секретари, поскольку заметила, что кто-то из них всегда был настороже и постоянно поглядывал на мистера Аристидиса. Старик, сморщенный, похожий на мартышку, ел свой обед и, казалось, не замечал их присутствия. Очевидно, для мистера Аристидиса секретари не были людьми.

Послеобеденное время прошло, словно в смутном цветном сне. Хилари бродила по садам, спускаясь с террасы на террасу. Покой и красота казались совершенно невероятными. Плеск воды, сияние золотистых апельсинов, бесчисленные запахи и ароматы… Это уединение и окружающая восточная атмосфера были словно бальзам для души Хилари. «Запертый сад – сестра моя, невеста…»[13] Таким и должен быть сад – местом, закрытым от всего мира, полным зелени и золота. «Если бы я могла остаться здесь, – думала Хилари. – Если бы я могла остаться здесь навсегда…»

В мыслях ее царил не настоящий сад «Пале-Джамай», а то состояние души, которое он олицетворял. Она нашла покой в тот момент, когда уже не искала его. И покой души снизошел к ней в тот момент, когда она пустилась навстречу приключениям и опасностям.

Но может быть, не будет никакой опасности, никаких приключений? Возможно, она останется здесь на некоторое время, и ничего не случится… и тогда… И что тогда?

Поднялся слабый холодный ветерок, и Хилари вздрогнула. Ты можешь бродить по садам, исполненным мирной жизни, но в итоге тебе будет нанесен удар изнутри. Мирские смуты, трудности жизни, сожаление и отчаяние – все это она носила в себе.

Был уже вечер, и солнце больше не грело. Хилари поднялась по многочисленным террасам в отель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Агата Кристи. Золотая коллекция

Место назначения неизвестно. Паутина
Место назначения неизвестно. Паутина

Место назначения неизвестноВ гостиничном номере в Касабланке готовится свести счеты с жизнью Хилари Крэйвен, у которой погибли дети и которую бросил муж. Но ей внезапно помешал человек, который предложил ей более захватывающий и даже общественно полезный способ умереть...ПаутинаЖизнь Клариссы, жены дипломата, всегда была спокойна и счастлива, но – обыденна и скучна. Поэтому ради развлечения она затеяла маленькую игру, которую назвала "Если бы…". Например, она спрашивала себя: "Если бы однажды утром я обнаружила в библиотеке мертвеца, что бы я делала?" Вскоре у Клариссы появился шанс получить ответ на этот вопрос: она на самом деле обнаружила в своей гостиной мертвое тело...Содержание:Место назначения неизвестно (роман, перевод М. Смирновой), стр. 5-226Паутина (роман, перевод Е. Волковыского), стр. 227-380

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги