– Но только дома вы ее сейчас не застанете. Она должна быть как раз сейчас в церкви.
– Я уже заметил, где у вас церковь. Отправлюсь прямо туда.
Кора никогда не отличалась набожностью и церковь не посещала вообще, но ее новый владелец, возможно, принуждал ее к этому, подумал Мак, выходя наружу. Он перешел на другую сторону улицы и прошагал два квартала до небольшой деревянной церкви.
Служба только что закончилась, и паства покидала здание. Все обрядились в лучшие воскресные одежды, пожимали друг другу руки и вступали в светские разговоры.
Мак сразу заметил Кору.
При виде ее он расплылся в широченной улыбке. Ей явно повезло в жизни. Та истощенная, провонявшая грязью женщина, с которой он расстался на борту «Бутона розы», была словно совершенно другим человеком. Кора стала собой прежней: чистая кожа, волосы с блеском, округлые формы. И оделась она, как всегда, превосходно – в темно-коричневое пальто и шерстяную юбку. На ногах сидели добротные ботинки. Маку внезапно стало отрадно, что и на нем были новая рубашка с жилетом, подаренные Лиззи.
Кора оживленно беседовала со старушкой, опиравшейся на трость. Их беседа оборвалась с его приближением.
– Мак! – воскликнула она почти восторженно. – Вот это чудо так чудо!
Он развел руки в стороны, чтобы обнять ее, но она ограничилась лишь рукопожатием, и он догадался, что она не хотела устраивать из их встречи зрелище для всех в церковном дворе. Он зажал ее руку между обеими своими ладонями и сказал:
– Ты великолепно выглядишь.
От нее даже пахло приятно, но не теми резкими духами с нотками сандала, какие она предпочитала в Лондоне, а чем-то более легким, цветочным, более подходившим для настоящей леди.
– Что с тобой произошло? – спросила она, убирая свою руку. – Кто купил тебя?
– Я теперь работаю на плантации Джеймиссонов, а главный надсмотрщик там Леннокс.
– Это он ударил тебя по лицу?
Мак притронулся к ссадине, оставшейся от удара кнута Леннокса.
– Да, но я отобрал у него хлыст и сломал пополам.
Она улыбнулась.
– Все тот же Мак. Вечно наживает себе неприятности.
– Да, я все тот же. Ты знаешь что-нибудь о Пег?
– Ее забрали с собой те самые «торговцы стадами душ» – Бэйтс и Мейкпис.
У Мака заныло сердце.
– Вот проклятье! Ее теперь очень трудно будет найти.
– Я постоянно расспрашиваю о ней всех, но пока мне ничего не удалось выяснить.
– А кто купил тебя? Кто-то достаточно добрый, если судить по твоему виду.
В этот момент к ним подошел полноватый, но очень дорого одетый мужчина лет пятидесяти.
– А вот и он, – сказала Кора. – Александр Роули, оптовый торговец табаком.
– Он явно обращается с тобой хорошо, – пробормотал Мак.
Роули пожал руку старушке, обменялся с ней парой слов, а потом повернулся к Маку.
– Это Малакай Макэш, – представила его Кора. – Мой старый друг еще по Лондону. Мак, а это – мистер Роули, мой муж.
Он уставился на нее, лишившись от изумления дара речи.
Роули жестом хозяина обнял Кору за плечи и обменялся с Маком рукопожатиями.
– Как поживаете, Макэш? Рад знакомству, – произнес он и сразу же увел Кору за собой.
А что, собственно, здесь так уж удивительно, почему этого не могло случиться? – думал Мак, шагая по дороге обратно к плантации Джеймиссонов. Кора не могла предвидеть, что когда-нибудь вновь встретится с ним. Она была скорее всего сначала куплена этим Роули, а затем сумела заставить полюбить себя. Подобное событие неизбежно вызвало скандал в местном обществе, пусть это был всего лишь глубоко провинциальный, колониальный Фалмут, поскольку богатый коммерсант женился на бывшей преступнице, доставленной в Америку на невольничьем корабле. Однако сексуальная привлекательность неизбежно преодолевала любые социальные предрассудки, и Мак без труда представил себе, как происходило соблазнение Роули. Наверняка трудно было убедить людей, подобных той старухе с тростью, принять Кору в роли респектабельной жены джентльмена, но уж характера Коре хватило бы на все, и она явно справилась с самыми сложными проблемами. Что ж, это хорошо для нее. Она, чего доброго, еще заведет от Роули детей.
Словом, он находил для нее всяческие оправдания, но не мог избавиться и от жестокого разочарования. В момент панического страха она вынудила Мака дать клятву найти ее, но забыла о нем, как только перед ней открылась возможность начать новую и вполне обеспеченную жизнь.
Как странно все складывалось в его отношениях с женщинами! У него были две возлюбленные, Энни и Кора. Обе вышли замуж за других. Кора теперь каждую ночь ложилась в постель с толстым табачным торговцем, который был вдвое старше ее, а Энни вынашивала ребенка Джимми Ли. Он уже начинал сомневаться, заведет ли когда-нибудь сам полноценную семью с женой и выводком отпрысков.
Ему пришлось встряхнуться, чтобы привести себя в чувство. Он бы давно обзавелся семьей, если бы по-настоящему хотел этого. Но упорно отказывался осесть на одном месте и принять условия, которые диктовал ему жестокий окружающий мир. Им владело стремление к чему-то большему.
Им владело стремление к подлинной свободе.
Глава тридцатая