Читаем Место под названием «Свобода» полностью

– Но ведь я спасла ее, не так ли? – возмутилась Кора. – Теперь твоя очередь спасти и ее и меня!

– А тебе спасибо за все, Кора! – воскликнула Пег. – Ты действительно спасла меня.

За происходившим молча наблюдал Коби, и Мак почти машинально обратился к нему, чтобы обсудить возникшую проблему.

– Мы могли бы тайно спрятать ее на плантации Тумсона, – предположил он.

– Могли бы, но шериф скорее всего устроит обыск и там тоже, – сказал Коби.

– Черт! Я как-то не подумал об этом. – Где же ее укрыть? – Они в самом деле обрыщут каждый дюйм окрестных плантаций, конюшни, табачные сараи…

– Ты уже успел отодрать Лиззи Джеймиссон? – спросила Кора.

– Что значит «уже»? Конечно, я не спал с ней.

– Значит, ведешь себя глупо. Держу пари, она страстно хочет лечь под тебя.

Ему глубоко претило примитивное, лишенное всякой романтики отношение Коры к сексу, но он не стал притворяться, что не понимает смысла ее слов.

– Пусть даже хочет. Что с того?

– Она окажется готова спрятать Пег, если ты попросишь?

Мак далеко не был ни в чем уверен. «Как я вообще смогу просить ее об этом?» – задумался он. Ему трудно было бы продолжать любить женщину, которая отказалась бы защитить почти ребенка в такой ситуации. Но он все-таки сомневался, согласится ли Лиззи пойти на такой риск. И это странным образом рассердило его. Как смел он испытывать в ней сомнения?

– Она может сделать это просто по доброте душевной, – сказал он с особым нажимом на окончании фразы.

– Наверное. Но похоть и желание угодить ее объекту я считаю куда как более надежной мотивацией.

Мак услышал лай. Похоже, подали голос борзые, спавшие при входе в большой дом. Что их переполошило? Но затем со стороны реки донесся лай других псов.

– Появление поблизости чужих собак встревожило Роя и Рекса, – пояснил Коби.

– Неужели это уже поисковая партия? – спросил Мак с нарастающей тревогой.

– Наверняка, – подтвердил его догадку Коби.

– Я напрасно надеялся, что у нас есть время придумать хоть какой-то план действий.

Кора развернулась и взобралась в седло своего пони.

– Мне пора убираться отсюда, пока они меня не заметили. Удачи вам, – тихо пожелала она, отъезжая от хижин, и вскоре исчезла в окутанном туманом лесу подобно призраку.

Мак обратился к Пег:

– Нам необходимо торопиться. Иди со мной к дому. Это наилучший выход при создавшихся обстоятельствах.

Она выглядела до крайности перепуганной.

– Я сделаю все, что ты считаешь нужным.

– А я пойду проверю, кто нагрянул к нам в гости, – сказал Коби. – Если это группа шерифа, постараюсь как-нибудь задержать ее.

Пег не отпускала руки Мака, пока они при сером предрассветном свете в спешке пересекали стылые поля и отсыревшие лужайки. Собаки сорвались с привычных мест под портиком и бросились к ним. Рой облизал Маку пальцы, а Рекс с любопытством обнюхал Пег, но животные не издавали больше ни звука.

В доме никогда не запирались на ночь все двери. Мак и Пег вошли со стороны заднего двора. Они осторожно поднялись по лестнице. Мак выглянул в окно на площадке второго этажа и разглядел черно-белые фигуры пяти или шести мужчин, которые в сопровождении нескольких собак двигались от берега реки. У него на глазах группа разделилась: двое направились к дому, а остальные вместе с псами – к хижинам рабов.

Мак подошел к спальне Лиззи. «Только не подведи меня сейчас», – мысленно умолял он. Дотронулся до двери. Она была заперта.

Он едва слышно постучал, опасаясь разбудить спавшего в соседней комнате Джея.

Никакой реакции не последовало.

Он постучал громче.

Затем изнутри до него донеслись мягкие звуки шагов, и через дверь отчетливо раздался голос Лиззи:

– Ну, кого там черт принес?

– Тсс! Это я – Мак, – прошептал он.

– Какого дьявола вы явились ко мне?

– Это не то, о чем вы могли подумать. Откройте дверь, пожалуйста.

Он услышал, как в замке провернулся ключ, и дверь открылась. В полумраке он почти не видел Лиззи. Она вернулась вглубь спальни. Он вошел и буквально втащил за собой Пег. Света в комнате не было вообще.

Она подошла к окну и подняла одно из жалюзи. Теперь при бледном освещении он разглядел ее, одетую в подобие ночной рубашки и соблазнительно растрепанную.

– Объясните, что вам нужно. Только побыстрее, – сказала она. – И лучше будет, если у вас действительно есть веская причина тревожить меня. – Но потом заметила Пег, и сразу несколько сменила тон: – Вижу, вы не один.

– Это Пег Нэпп.

– Я помню ее, – кивнула Лиззи. – Как поживаете, Пегги?

– У меня снова большие неприятности, – сразу же призналась девочка.

– Ее продали жестокому и дикому нравом фермеру с предгорий, который пытался изнасиловать ее, – пояснил Мак.

– О боже милостивый!

– И она его убила.

– Несчастное дитя, – сказала Лиззи и обняла Пег. – Поистине несчастное дитя.

– Теперь ее разыскивает шериф. Он уже добрался до вашей плантации и рыскает среди хижин полевых работников. – Мак всмотрелся в худенькое личико Пег, и перед его мысленным взором живо нарисовалась виселица во Фредериксберге. – Нам нужно где-то спрятать ее.

– Предоставьте разговор с шерифом мне, – сказала Лиззи.

– Что у вас на уме? – спросил Мак.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.

Полет шершня
Полет шершня

1941 год – черный для стран антигитлеровской коалиции.Немецкие войска наступают на территорию СССР, Великобритания безуспешно посылает за Ла-Манш все новые эскадрильи бомбардировщиков, а почти вся остальная Европа оккупирована нацистами. Однако и там, под гитлеровским сапогом, живо движение Сопротивления – движение, в котором особое место занимает Дания.Диверсии, акты саботажа, сбор информации, операции по спасению евреев – датские подпольщики отважно сражаются с оккупантами.Но теперь одна из групп разгромлена. Ее участник Арне Олафсен, ставший обладателем невероятно важной для британской разведки фотопленки, на которой отображено местонахождение мощного радара «Фрейя», погиб, едва успев передать материалы младшему брату – восемнадцатилетнему Харальду. И теперь Харальд и его подруга Карен намерены совершить невозможное – любой ценой перевезти фотопленку в Англию…

Кен Фоллетт

Проза о войне

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза