– Джей может передать права на добычу кому-нибудь другому. Есть несколько крупных акционерных компаний, стремящихся открыть новые шахты. Ты сам мне о них рассказывал.
– Вы не будете вести дел с моими конкурентами! – вскричал сэр Джордж.
У матери был сильный характер, и Джей не мог не восхищаться им. Вот только она забыла, что сама Лиззи не желала, чтобы в ее поместье добывали уголь. И попытался вмешаться:
– Но, мама, Лиззи не…
Мать буквально испепелила его взглядом и оборвала на полуслове, по-прежнему обращаясь к отцу:
– А вот Джей теперь может предпочесть вести дела именно с твоими конкурентами. После того как ты нанес ему унизительную обиду в день совершеннолетия, чем он обязан тебе? Ничем.
– Я все еще остаюсь его отцом, черт возьми!
– В таком случае самое время начинать вести себя как настоящий отец. Поздравь его с помолвкой. Прими невесту в дочери. И организуй им роскошную свадьбу.
Он некоторое время пристально смотрел на Алисию.
– Ты этого хочешь?
– Да. Но я перечислила далеко не все.
– Догадываюсь. Что еще ты потребуешь от меня?
– Свадебный подарок.
– Какой же подарок тебе угоден, Алисия?
– Барбадос.
Джей чуть не выпрыгнул из кресла. Он совершенно не ожидал этого. До чего же умна и хитра его мать!
– Полностью исключено! – чуть ли не ревом отозвался отец.
Мать поднялась.
– Поразмысли над этим. – Ее голос звучал так, словно ей было совершенно безразлично, какое решение он в итоге примет. – Ты всегда говорил о трудностях производства сахара. Прибыль высока, но постоянно возникают проблемы. То ливни смывают урожай, то рабы подхватывают инфекцию и мрут как мухи, то французы сбивают цены на твою продукцию, то корабли идут ко дну. А добыча угля проста и надежна. Ты выкапываешь его и продаешь, только и всего. Это как найти сундук с золотом на своем заднем дворе – твое собственное выражение, между прочим.
Джей пришел в нешуточное возбуждение. У него появлялась возможность получить то, чего он желал с самого начала. Но как к этому отнесется Лиззи?
– Барбадос обещан Роберту, – угрюмо пытался упрямиться отец.
– Придется нарушить обещание. Ты сможешь слегка обидеть старшего сына, – сказала мать. – Бог свидетель, ты без особого труда нанес обиду Джею.
– Сахарная плантация входит в долю наследства Роберта. Это зафиксировано в документах.
Мать направилась к двери, и Джей последовал за ней.
– Мы все это уже проходили, Джордж. Мне известны любые твои возможные доводы, – напомнила Алисия. – Но положение значительно изменилось. Если хочешь заполучить уголь Джея, тебе придется дать ему нечто равноценное взамен. А, как ты знаешь, он хочет получить ту плантацию. Не передашь ему ее, не видать тебя угля Хай Глена. Выбор крайне прост, и у тебя достаточно времени, чтобы продумать детали.
С этими словами она вышла из кабинета.
Джей держался рядом с ней. В холле он прошептал:
– Ты была просто великолепна! Но Лиззи не допустит добычи угля в своем поместье.
– Знаю. Прекрасно знаю об этом. – Казалось, матери только сейчас начало изменять ее бесконечное терпение. – Так она настроена сейчас. Но может с легкостью изменить свою точку зрения.
– А если не изменит? – с тревогой спросил Джей.
– Давай решать проблемы по мере их возникновения, – снова непринужденно ответила его мать.
Глава двенадцатая
Лиззи спустилась по лестнице в отделанном мехом плаще, который был настолько ей велик, что она обернула его вокруг себя дважды, но полы все равно волочились по полу. Она ощущала настоятельную необходимость какое-то время провести на свежем воздухе.
Атмосферу дома пронизывало напряжение. Роберт и Джей ненавидели друг друга. Мама злилась на Лиззи. Сэр Джордж гневался на Джея, как очевидна была и враждебность, возникшая между ним и Алисией. За ужином все они с трудом скрывали нервозность.
Когда она пересекала холл, откуда-то из глубокой тени возникла фигура Роберта. Она остановилась и посмотрела на него.
– Ты – сучка! – не сдержался он.
Для любой светской леди это стало бы серьезным оскорблением, но Лиззи было не так-то легко оскорбить всего лишь на словах, и, если уж судить начистоту, у Роберта была причина до крайности разозлиться на нее.
– Вы должны теперь относиться ко мне как брат к сестре, – сказала она примирительно.
Но он схватил ее за руку и с силой сжал.
– Как ты могла предпочесть мне этого маленького, ничтожного, но вечно умничающего ублюдка?
– Я поняла, что влюбилась в него, – объяснила она. – Отпустите мою руку.
Но он лишь сильнее сжал пальцы. Лицо потемнело от ярости.
– Вот что я тебе скажу, – продолжал он. – Пусть я не стану твоим мужем, мне все равно достанется поместье Хай Глен.
– Нет, не достанется, – возразила она. – После замужества Хай Глен перейдет в собственность моего супруга.
– Поживем – увидим.
Он теперь причинял ей серьезную боль.
– Отпустите мою руку, или я закричу, – с угрозой в голосе предупредила она.
Роберт с неохотой подчинился.
– Ты будешь жалеть о своем поступке до конца дней своих, – сказал он и вышел из холла.