Читаем Место под названием «Свобода» полностью

Снова вмешалась Алисия:

– Но, Роберт, ты же наверняка вернешь ее, чтобы спасти оказавшийся под угрозой отцовский бизнес?

– Никогда! – горячо заявил он. – Я знаю – это только начало. Ты отберешь у меня плантацию, чтобы в результате отнять все! Думаешь, мне невдомек, что ты спишь и видишь, как устранить меня из бизнеса и передать бразды правления этому маленькому ублюдку?

– Я всего лишь хочу, чтобы Джей получил справедливо причитающуюся ему долю, – возразила она.

Слово снова взял сэр Джордж:

– Роберт, если ты не согласишься на это, мы все можем оказаться банкротами.

– Только не я! – С его лица не сходило выражение триумфатора. – У меня-то по-прежнему останется хотя бы плантация на Барбадосе.

– Но ты же можешь иметь неизмеримо больше, – с нажимом сказал сэр Джордж.

Внезапно глаза Роберта хитро блеснули, а выражение лица сменилось на лукавое.

– Так и быть, я соглашусь на это. Но при одном важном условии. Ты перепишешь на мое имя весь остальной свой бизнес. Я подчеркиваю – весь! А затем подашь в отставку и отойдешь от руководства делами.

– Нет! – выкрикнул сэр Джордж. – Я не уйду в отставку. Мне не исполнилось еще и пятидесяти!

Они смотрели друг на друга пылающими взорами – Роберт и сэр Джордж, а Джей подумал, до какой же степени они похожи! Ни тот, ни другой в подобном вопросе не согласятся на компромисс, и он почувствовал, как им снова овладевает тоска и безнадежность.

Создалась тупиковая ситуация. Двое упрямых мужчин ни за что не уступили бы, не признали бы поражения, и их вздорные характеры послужили бы причиной полного краха: свадьбы, бизнеса, будущего благосостояния семьи.

Но Алисия тоже не собиралась сдаваться.

– О какой собственности в Виргинии шла речь, Джордж? – спросила она.

– О Мокджек Холле. Это табачная плантация площадью примерно в тысячу акров, на которой трудятся пятьдесят рабов… Что у тебя на уме?

– Ты мог бы отдать ее Джею.

Джей сразу почувствовал прилив оптимизма. Виргиния! Это станет началом новой жизни, к которой он так стремился. Вдали от отца и брата он станет владельцем собственности, которой сможет распоряжаться по своему усмотрению, сам вести свои дела. Лиззи, бесспорно, охотно ухватится за такую возможность.

Сэр Джордж в задумчивости прищурился.

– Но только я не смогу выделить ему ни пенни денег, – сказал он. – Ему придется самому занять средства, необходимые для того, чтобы заставить плантацию приносить доход.

– Меня это волнует меньше всего, – поспешил заверить отца Джей.

Алисия продолжала разговор с мужем:

– Но тебе уж точно придется погасить задолженность по закладной леди Хэллим. Иначе она потеряет права на Хай Глен.

– Это я сделаю, взяв деньги из прибыли от добычи угля. – Отец явно уже взялся продумывать детали. – Но им придется отправиться в Виргинию как можно скорее. Уже через несколько недель.

– Мы не можем так торопить их, – возразила Алисия. – Надо дать обоим время на приготовления. Предоставь им на сборы хотя бы три месяца.

Он помотал головой.

– Мне необходим тот уголь гораздо раньше.

– С этим затруднений не возникнет. Лиззи сама не захочет возвращаться в Шотландию. Ее целиком поглотят приготовления к началу новой жизни в Америке.

Разговор о том, как ввести Лиззи в заблуждение, встревожил Джея и даже испугал. Ведь именно на него обрушится гнев Лиззи, если она обо всем узнает.

– Что, если кто-нибудь пришлет ей письмо и известит о происходящем? – спросил он.

Впервые Алисия надолго задумалась, не имея готового ответа.

– Нам нужно выяснить, кто из прислуги в особняке Хай Глен является ее осведомителем. Тебе придется взяться за это самому, Джей.

– А как мы сможем воспрепятствовать ему или им, если таких слуг несколько?

– Отправим туда твоего представителя. От имени законного супруга и совладельца усадьбы ты сможешь распорядиться уволить всех, на кого падет подозрение.

– Дельный совет. Это может выгореть, – сказал сэр Джордж. – Хорошо. Значит, так мы и поступим.

Алисия повернулась к Джею и радостно улыбнулась. У нее появились основания чувствовать себя победительницей. Она все-таки добилась для сына его доли наследства – пусть очень небольшой. Она обняла и поцеловала его.

– Да благословит тебя господь, мой милый, – сказала она. – Теперь иди к Лиззи, принеси ей от себя лично и от всей нашей семьи глубочайшие сожаления по поводу глупой ошибки. А затем сообщи, что в качестве свадебного подарка отец преподнес тебе плантацию Мокджек Холл.

Джей крепко обнял ее в ответ и прошептал:

– Ты проделала все просто потрясающе, мамочка. Спасибо.

И вышел из дома. По пути через сад к отдельному входу в гостевой флигель он ощущал одновременно и торжество и волнение. Он получил то, чего всегда хотел. Жаль, этого не удалось добиться, не вводя в заблуждение невесту, но другого выхода из положения не было. Отказавшись от навязанных ему условий, он рисковал не только остаться без собственности, но и потерять ее тоже.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.

Полет шершня
Полет шершня

1941 год – черный для стран антигитлеровской коалиции.Немецкие войска наступают на территорию СССР, Великобритания безуспешно посылает за Ла-Манш все новые эскадрильи бомбардировщиков, а почти вся остальная Европа оккупирована нацистами. Однако и там, под гитлеровским сапогом, живо движение Сопротивления – движение, в котором особое место занимает Дания.Диверсии, акты саботажа, сбор информации, операции по спасению евреев – датские подпольщики отважно сражаются с оккупантами.Но теперь одна из групп разгромлена. Ее участник Арне Олафсен, ставший обладателем невероятно важной для британской разведки фотопленки, на которой отображено местонахождение мощного радара «Фрейя», погиб, едва успев передать материалы младшему брату – восемнадцатилетнему Харальду. И теперь Харальд и его подруга Карен намерены совершить невозможное – любой ценой перевезти фотопленку в Англию…

Кен Фоллетт

Проза о войне

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза