С. 76. «Мое развитие никогда не определялось стремлением к чему-то конкретно, а всегда было направлено за его пределы, к другому». Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель.
С. 97. «Sartor resartus»
– «Трудолюбивый крестьянин», произведение английского философа, историка и публициста Томаса Карлейля (1795–1881).С. 100–101. …я прочел книгу Roger Secrétain…
– Бердяев цитирует главу «Еретик» из книги Р. Секретена «Пеги, солдат свободы» (а не «истины»): «Мы из тех особых свободолюбцев или вольнодумцев, которые не приемлют никакой власти». Эта фраза из книги «Для меня» продиктована психологией, а не доктриной. Когда Пеги сказал ее, в 1900 году, он говорил не как воинствующий социолог, а как Пеги-человек обо всей своей жизни. Анархизм – его тайная привязанность. Он, конечно, не нигилист, не разрушитель. Он ненавидит легкий путь. Он на позитивной, восходящей стороне анархии. Но самая большая страсть и сила притяжения влечет его к принципу свободы. Неподчиняемость этого парадоксального последователя заключается в принятии лишь внутренне и свободно избранного принуждения. Говорили о какой-то партии Пеги: это партия, в которой он был бы один. Я не вижу для него такого последователя, с которым он вскоре не порвал бы или которого сам бы не вдохновил на разрыв… Этот бунтарь, отрешенный, еретик из инстинкта и гордости таков, что он добивается власти, будучи не в силах переносить над собой опеку. Как гражданин, он не может защищать буржуазное государство (или даже просто государство). Как воинствующий революционер, он не может терпеть указку доктринального и политиканствующего социализма. Как мыслитель, он не может подчиниться метафизике социологов интеллектуальной партии… Неприятие любой земной тирании влечет его к Богу; при условии, однако, что этот Бог – тоже свободолюбец и вольнодумец, почти анархист: «Спасение, которое не было бы свободным и не исходило бы от человека свободного, ничего не сказало бы нам», – говорит Бог – Пеги в «Невинных святых» (фр.). Пер. Н. А. Полторацкого.С. 110. «Nourritures Terrestres»
– «Яства земные» (фр.), лирическая поэма в прозе Андре Жида (1869–1951).С. 111. Ressentiment
– злопамятство; злоба (фр.).С. 126. Conversion
– обращение (фр.); в дальнейшем Бердяев пользуется латинской формой этого слова – convertion.С. 130. Homo mysticus
– человек мистический; homo religiosus – человек религиозный (лат.).С. 142. Dasein
– человеческое бытие (нем.); Sein (нем.) – бытие; Existenz – существование (лат.).С. 143. Ungrund
– причина, изначальной мотив (нем.).Gott
– Бог; Cottheit – Божественность (нем.).«Esprit et liberté»
– «Дух и свобода» (фр.).С. 144. Sturm und Drang
– «Буря и натиск» (нем.); так называлось литературное движение в Германии в конце XVIII века.С. 153. Aufhebung
– снятие; упразднение (нем.).С. 154. «Estce un monsieur…»
– «Это господин или не господин?» (фр.)С. 162. Communauté
– сообщество; коллектив (фр.).С. 167. «В жизни нет ничего прекраснее, чем любовь, и ничего правдивее, чем страдание» (фр
.). Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский поэт-романтик.С. 174. «Ты царь, живи один…»
– неточная цитата из стихотворения «Поэту» А. С. Пушкина (1799–1837).С. 179. Лидия
– Лидия Юдифовна Бердяева, урожденная Трушева (1874–1945).Женя
– Евгения Юдифовна Рапп (1875–1960).С. 201. «Union pour la vérité»
– «Союз истины» (фр.). О декадах в Понтиньи см. дальше. С. 312–317.С. 209. Mysterium tremendum
– ослепляющая тайна (лат.) – выражение немецкого теолога и философа религии Рудольфа Отто (1869–1937).С. 211. «Александр, если ты будешь продолжать, я уйду» (фр
.).С. 220. «Я знаю, что без меня Бог не может прожить ни одного мгновения, превратись я в ничто, он, лишившись меня, испустит дух» (нем
.).С. 237. Nordischer Mensch
– северный (скандинавский) человек (нем.).С. 285. «От ликующих, праздно болтающих…»
– неточная цитата из стихотворения «Рыцарь на час» Н. А. Некрасова (1821–1877/78).С. 286. «Deutschland ist verloren»
– «Германия пропала» (нем.).С. 294. Réceptions
– встреча (фр.).Cher ami
– дорогой друг (фр.).`а bientо^t…
– до скорой встречи (фр.).С. 300. «Esprit»
– «Дух» (фр.); «Ordre Nouveau» – «Новый порядок» (фр.).С. 316. Causeur
– собеседник; человек, владеющий искусством беседы (фр.).С. 322. «Cinq meditations sur l’existence»
– «Пять размышлений о существовании» (фр.).С. 323. Pneumatique
– пневматическая почта (фр.).С. 324. «Chien méchant»
– «Осторожно, злая собака» (фр.).Sensualité
– чувственность (фр.).