— Любовь, она зла, — пробормотала Лиза, вспоминая присказку из родного мира, — полюбишь и козла… тьфу ты, волка.
Кое-как справившись с эмоциями, волчица сделала вид, что ничего не было. Лиза тоже не стала заострять внимания на ее слабостях. В доме делать было нечего, поэтому она засобиралась на улицу.
— Погода хорошая, — заявила драконам, — нечего в доме сидеть. Идемте, село посмотрим. К тому же нам надо охранников набрать, вот и начнем присматриваться прямо сейчас.
— Так Альфа же запретил до полнолуния, — робко напомнил Флайвер.
Лиза легкомысленно махнула рукой:
— Объявлять наем сейчас — запретил, но не запретил мне смотреть на них. Хватит бока отлеживать, вам тоже стоит размяться, а то купальня — купальней, а сами скоро скрипеть начнете.
Пока драконы наперебой уверяли, что скрипеть они никак не могут в силу физических особенностей своей расы, Лиза поймала на себе веселый взгляд тролля.
— И куда госпожа направит стопы свои в первую очередь? — поинтересовался он.
Лиза ответила ему в тон:
— А где тут можно на молодежь посмотреть? Чтобы ловкость и силу оценить?
— Есть у волков такое место. Площадь в центре села. И если мне память не изменяет, то сегодня там молодецкие игрища.
— Вот туда и отправимся.
Сельская улица встретила их тишиной и весенним теплом. Все ближайшие дома словно вымерли. Лиза недоуменно огляделась: даже деревенской живности и той не видно — ни собак, ни кошек.
— И куда же все подевались? — пробормотала она, оглядывая пыльную дорогу.
— Так все к гону готовятся, — просветил Ыргын. — Вон, смотрите.
Он протянул руку, указывая на что-то в соседнем дворе.
Лиза присмотрелась и едва не расхохоталась: там старая волчица, опираясь на клюку, пыталась загнать в сарай маленького козленка. Козленок в сарай идти не хотел и всячески сопротивлялся. Прыгал вокруг бабки и радостно мекал. Видимо, думал, что с ним играют. Бабка трясла головой, стучала палкой, но козленка не била.
Понаблюдав за ними, Лиза с любопытством уставилась на своего слугу:
— Откуда ты столько всего знаешь?
— Эх, госпожа, — тот смущенно почесал затылок, — я ведь за свою жизнь в разных местах пожил.
— И у оборотней?
— И у оборотней, — он склонил голову, — было дело. Знаю о них кой-чего. Вот сегодня с утра весь молодняк на площади, а старики за домом следят.
— А женатые пары?
— Мужчины в лес на охоту ушли, чтобы к празднику дичи поймать, а женщины баню топят. Но вы не переживайте, — успокоил он, поймав огонек тревоги в глазах иномирянки, — охрана всяко осталась. Вряд ли Альфа не позаботился о безопасности, особенно после того, как вампиры напали на нас прямо у него под носом.
— Вот это меня и беспокоит, — проворчала Лизавета.
43
Они двинулись по пустынной улице в центр села. О том, что идут в нужном направлении, говорил постепенно нарастающий шум. Вскоре Лиза уже различала множество голосов, которые радостно скандировали один набор слов.
— Интересно, что это там происходит? — любопытная иномирянка ускорила шаг.
Улица сделала крутой поворот и уперлась в открытое пространство, заполненное разношерстной толпой.
— Ин-мар! Ин-мар! — скандировала часть этой толпы, надрывая глотки.
— Ма-рик! Ма-рик! — вторила ей другая, вздымая над головой кулаки.
В центре площади возвышался каменный постамент метра три в высоту, на котором застыло изваяние волка. Оно было высечено так искусно, что Лиза в первый момент решила, будто волк живой. Прародитель стаи смотрел на толпу под своими ногами: молчаливо, сурово и в то же время с любовью, как и положено хорошему отцу.
Лиза замерла, разглядывая необычную статую.
— Эй, а ну расступись! — пробасил рядом Ыргын и начал локтями раздвигать народ. — Госпожа Лизавета, идите за мной!
Оборотни ворчали, но расступались, потому что уже все знали: иномирянка здесь с разрешения самого Альфы, а значит, достойна особого уважения. Ренуар и Флайвер с умными лицами следовали за Лизой в фарватере, и толпа тут же смыкалась у них за спинами.
Наконец, стоящие впереди ряды раздвинулись, и Лиза увидела свободный от людей пятачок у подножия постамента. На нем, схватив друг друга за предплечья, в борцовой стойке застыли Инмар и уже знакомый ей Марик Тольф. Оба полуголые, блестящие от пота, с полосами дорожной пыли по всему телу. Волосы у обоих взъерошены, мышцы напряжены, а с искривленных губ рвется рычание.
— Они что, дерутся?! — ахнула Лизавета, прикрывая ладонью рот. — Неужели поссорились?
— Нет, госпожа, — ответил кто-то, стоящий рядом. — Это обычай такой. Лучшие волки клана, из неженатых, силой меряются, чтобы волчицы их оценили.
Лиза перевела взгляд на говорившего. Им оказался молодой оборотень с щербатой улыбкой.
— Значит, они не убьют, не покалечат друг друга? — засомневалась она.
— Могут и покалечить, — парень улыбнулся во весь рот, — но ведь мы волки, до ночи все заживет. А кого сильно потреплют, тот значит слаб и не должен участвовать в гоне, чтобы слабых щенков не плодить.
Лиза проглотила рвущееся восклицание, потому что оно было не совсем цензурным, и перевела внимание на борцов.