Читаем Международный вспомогательный язык (Идо) полностью

Международный вспомогательный язык (Идо)

Б. Ааронов

Языкознание, иностранные языки18+

Международный


вспомогательный


язык


Для чего он нужен

?

Как его выучить








КИЕВ 1969


Клуб интернациональной дружбы «AMIKESO»

Киевской средней школы № 138


Методическая разработка по курсу применения языка в кружках


О МЕЖДУНАРОДНОМ ЯЗЫКЕ



Для чего он нужен?

Как его выучить?

Грамматические сведения о меж­дународном языке ИДО (Реформированном Эсперанто).

Словарь-минимум



Автор

Ааронов Б. К.

Редактор

Орловскис Я. А.



Адрес клуба: Киев-53, ул. Артема, 27, школа № 138




К ЧИТАТЕЛЯМ!


Во множестве школ и учебных заведений нашей страны сущест­вуют и плодотворно работают кружки и клубы интернациональной дружбы. Работа их направлена на воспитание нашей молодежи в ле­нинском интернациональном духе, на развитие и укрепление дружбы между народами мира. Многообразна и интересна работа таких кру­жков. Путем дружеской переписки и личных контактов (встречи ту­ристов, на фестивалях и др.) молодежь расширяет свои познания по истории и географии, знакомится с обычаями и бытом народов.

Многочисленные следопыты проводят огромную работу по сбору интересных материалов о местах, связанных с жизнью и деятельно­стью Владимира Ильича Ленина в СССР и зарубежных странах.

Коллекционеры — собиратели почтовых марок, видовых открыток и пр. обогащают свои познания и пополняют свои коллекции. Вмес­те с тем в процессе общения и переписки с зарубежными друзьями приобретается интерес к более глубокому изучению иностранных языков, к знакомству с языками, которые в данной школе не изуча­ются. В частности, следует поощрять и изучение международного вспомогательного языка, который может, отнюдь не подменяя наци­ональные языки, оказать большую помощь корреспондентам в рас­ширении границ общения и своего кругозора. А международный язык, в данном случае Реформированный Эсперанто, состоящий из наиболее распространенных интернациональных корней, содействует и лучшему усвоению иностранных языков.

Об этом можно судить по опыту ряда школьных клубов, напри­мер, киевского клуба «Amikeso», Алма-Атинского «Interlinguo», уни­верситетского кружка в г. Фрунзе и др. В этих клубах переписка ве­дется и на русском, и на английском и др. языках и в то же время изучается и Идо, что, конечно, не является здесь самоцелью, а лишь полезным дополнением к деятельности интернационалистов.

Отсутствие необходимых пособий являлось некоторым тормозом в развитии этой полезной работы. Как раз это издание и является полезным подспорьем, как для руководителей кружков, так и для са­мостоятельного изучения международного языка.

Для тех товарищей, кто желает более подробно познакомиться с историей развития проблемы международного вспомогательного язы­ка, получить более подробные сведения по этому интересному вопро­су, можно посоветовать прочитать книгу «Как возникнет всеобщий язык?», автор Э. Свадост (Издательство «Наука», Москва, 1968 г.).


Профессор А. А. БЕЛЕЦКИЙ.



Мы живем в разноязычном мире. Стоит задуматься: человечест­во говорит почти на пяти тысячах языков! В одном Советском Сою­зе живет 111 наций и народностей и все говорят на разных языках. В Европе говорят на 120 языках. При таком разноязычьи затрудня­ется общение людей Земли между собой. А язык – это главное сред­ство сотрудничества людей, разноязычье и многоязычье становится серьезным барьером на пути интернациональной дружбы и сотрудни­чества.

Как же преодолеть этот языковый барьер?

Очевидно, нужен такой общий язык, который стал бы посредни­ком при общении между собой людей разных национальностей: В крупных организациях мира применяют несколько языков, считаю­щихся главными языками мира: английский, французский, испан­ский, немецкий, русский и др. Для этого, например, в ООН работают 500 переводчиков. А на XVIII Всемирной олимпиаде в Токио над пе­реводом работали одних только штатных переводчиков 1200 человек, но и они не справились бы с работой, если бы им не помогали ты­сячи добровольцев-переводчиков!

Каждый международный конгресс привлекает к работе большое число переводчиков. И в то же время никакой переводчик не в силах точно перевести мысли говорящих, передать все тонкости того или иного национального языка.

Знакомая многим картина: приехали иностранные гости. Начина­ются приветствия, знакомства. И, если нет при этом переводчика, все сводится к улыбкам, дружеским объятиям и молчаливому обмену сувенирами... Но и переводчик не всегда поможет, если среди гостей есть негры, арабы, представители народов, не понимающие европей­ских языков, с которыми имеют дело в большинстве случаев пере­водчики.

А как все было бы проще, если при международном общении применялся единый, всем понятный язык! Хорошо и необходимо знать иностранные языки, но всех их не изучишь, а знание одного или даже нескольких языков все равно не поможет преодолеть язы­ковый барьер!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки