Читаем Международный вспомогательный язык (Идо) полностью

Правда, уже существуют электронные машины-переводчики. Но трудно себе представить, чтобы каждый из нас обладал такой машиной — она и дорога и громоздка. А миниатюрные (карманные) авто­переводчики существуют пока что лишь в фантастических романах.

В то же время международный вспомогательный язык уже суще­ствует и даже не один. В книге Э. Овадоста «Как возникнет всеоб­щий язык?» (издание Академии Наук СССР, 1968 г.) говорится о сотнях проектов международного языка, но из них только три вари­анта находят практическое применение: Эсперанто, Реформ-Эсперанто (ИДО) и Интерлингва. Международный язык имеет очень простую грамматику без многочисленных исключений из правил, без запутан­ного словообразования, свойственного всем национальным языкам. Потому такой язык можно легко и быстро выучить. Достаточно ска­зать, что его грамматика и немногочисленные правила могут быть изучены за полчаса!

Конечно, международный язык искусственный. Его разработали ученые на основании опыта многочисленных изысканий людей, посвя­тивших много труда этой благородной цели – дать человечеству орудие общения, преодолеть языковый барьер!


ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК?


Здесь говорится об одном из трех практически применяемых язы­ков, – о Реформ-Эсперанто (или короче: ИДО). Он построен на ос­нове корней главных языков: русского, английского, французского, немецкого, испанского и итальянского. Все эти языки наиболее свя­заны между собой многими общими элементами, поэтому корни, при­нятые в международном языке, понятны многим, если не всем. Язык ИДО в то же время с годами воспринимает в себя все то новое, что рождается жизнью, и постепенно обогащается с тем, чтобы со време­нем стать таким общепонятным языком, который стал бы вспомо­гательным орудием общения, близким народам мира или большей его части.

Международный язык никогда не заменит национальные языки. Потому он и называется вспомогательным. Каждый народ имеет свой родной язык, но наряду с ним будет и всеобщий язык для об­легчения интернационального общения — дружбы, культурных свя­зей, туризма, торговли, спорта и т. п.

ГРАММАТИКА МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА ИДО


Алфавит англо-латинский без каких-либо надбуквенных знаков. Все произносится, как читается.

Aa – а

Bb – б

Cc – ц

CHch – ч

Dd – д

Ee – е

Ff – ф

Gg – г

Hhx

Ii – и

Jj – ж

Kk – к

Ll – л

Mm – м

Nn – н

Oo – о

Pp – п

Qq – ку

Rr – р

Ssc

SHsh – ш

Tt – т

Uuy

Vv – в

Ww – ув

Xx – кс

Yy – й

Zz – з


Ударение ставится на предпоследнем слоге слова: domo, stulo, sidas (дом, стул, сидит), лишь в неопределенном наклонении глаголов – на последнем сленге: sidar, vidar (сидеть, видеть), отчего ИДО благозвучнее Эсперанто.

По флексиям (окончаниям) можно определить имя существительное, прилагательное, глагол и др.

Существительное оканчивается на -o в единственном числе и на -i во множественном: domo дом, domi до-ма. Нет ни родов, ни падежных окончаний. Падежи выражаются предлогами: di frato брата, di frati братьев; a me мне, a tu тебе; da Gogol Гоголем; per plumo пером; pri temo о теме.

Винительный падеж имеет окончание -n, применяется лишь в начале фразы, в остальных случаях он не нужен, от этого построение фраз становится изящнее. Например, me vidas reda flago я вижу красный флаг, но reda flagon me vidas красный флаг я вижу (винит. падеж).

Прилагательное имеет неизменяемое окончание -a: reda flago красный флаг, reda flagi красные флаги.

Местоимения.

Личные: me я, tu ты vu Вы, il он, el она, ol оно, ni мы, vi вы, ili они, eli они (жен.), oli они (неодушевл.), li они (для всех).

Безличные: on kantas поют, onu parolas говорят.

Возвратное: su себя. Относится, только к 3 лицу: me razas me (не su!) я бреюсь, tu gardas tu ты бережешь себя (тебя), vu lavas vu вы моетесь, но: il lavas su он моется (моет себя), el gardas su она бережет себя, ni razas ni мы бреемся, li razas su они бреются.

Притяжательное: mea мой, tua твой, vua Ваш, ilua его, elua ее, olua его ее (средн.). nia наш, via ваш, ilia, ela, olia их. Lia их (общ.). sua свой, свое, свои, своя. Sua как и su относится только к третьему лицу: me portas mea libro я ношу мою (свою) книгу, il skribis sua letro он написал свое письмо.

Указательные: ca этот эта, co это, ci эти, ta тот, та to то, те.

Вопросительные и относительные: qua кто (который, которая, которое). Например, skolani, qui savas matematiko школьники, которые, знают математику. Quo что (не союз «что» -ke): quo esas sur tablo? что (есть) на столе? При существительном ставится -n: la homo, quan ni vidas, esas mea patro человек, которого мы видим, (есть) мой отец; to, quon tu dicis, esas iuteresiva то, что ты сказал, (есть) интересно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки