Читаем Международный вспомогательный язык (Идо) полностью

Операции с числами производятся так: 2 + 2 = 4 du plus du esas quar; 2 – 1 = 1 du minus un esas un; 2 × 5 = 10 du per kin esas dek; 10 : 2 = 5 dek sur du esas kin; 82 ok potenco dua; 3√8 radiko tria de ok. Множительные образуются суффиксом -opl-: duoplo двойная, duopla salario двойное жалование, kinople quar esas duadek пятью четыре (есть) двадцать. Повторительные образуются с помощью -foy-: unfoyo один раз, однажды, multfoya многократный, kelkafoye иногда, несколько, раз, nulfoe ни разу. Разделительные образуются суффиксом -op-: duope по два, triope по три. Soldati marchas quarope солдаты маршируют по четыре. Pokope по малу (pok- корень «мало», -op- суффикс). Me recevas salario monatope я получаю жалованье (или laborpago зарплату) помесячно.

Словообразование

Кроме основ и грамматических окончаний, составными частями слов могут быть также представки, суффиксы и другие основы, дающие возможность производить логическое, легко понимаемое словообразование. Соединение основ (корней слов) может дать новое слово со сложным значением. Например, fervoyo железная дорога (fer- железо voyo- дорога), partoprenar принимать участие, участвовать (parto часть, prenar брать, принимать). Cielblua небесно-голубой (cielo небо, blua голубой). Ekirar выйти (ek из, irar идти). Centyara столетний (cent сто, yaro год). В одном слове может быть несколько представок и суффиксов. Например, vidar видеть, previdar предвидеть, previdia предусмотрительный, и наконец. neprevidiveso непредусмотрительность. Важно уметь логично применить представки, суффиксы, окончания.


Суффиксы


-ach-:

презрение: parolacho болтовня, libracho книжонка.

-ad-:

длительность действия: agado деятельность, lernado учение, movado движение

-ag-:

то, что делать, чем: buklo пряжка, buklagar застегнуть, klovo гвоздь, klovagar пригвоздить.

-aj-:

сделанное, состоящее из (вещь со свойством, о котором говорит корень слова): lanajo шерстяная вещь, glaciajo мороженое, sendajo посылка, novajo новость.

-al-:

относящийся к: normala нормальный, manualo руководство, sociala социальный, общественный.

-an-:

член, житель: klubano член клуба, Kievano киевлянин

-ar-:

собрание, группирование чего или кого-либо: homaro человечество, vortaro словарь, herbaro гербарий.

-ari-:

лицо, на которое обращено действие: adresario адресат, sekretario секретарь, pagario тот, кому платят.

-atr-:

похожий на, подобный: sponjatra губчатый, ovatra яйцеобразный, яйцеподобный.

-e-:

цвет, внешность: tigrea тигровый (tigrea felo тигровая шкура, rozea розовый, orea золотой.

-ebl-:

возможность, -имый, такой (-ая, ое) что можно...: manjebla съедобный, kredebla заслуживающий доверия, videbla видимый, lektebla легко читаемый, четкий....

-ed-:

количество, входящее в...: manuedo горсть, glutedo глоток.

-eg-:

увеличение: domego домище, grandega огромный.

-em-:

склонный к...: sparema бережливый laborema работящий, трудящийся, amorema влюбчивый.

-end-:

объективная необходимость, подлежащий: pagenda которое надо заплатить, sendenda которое нужно послать, lektenda то, что нужно прочитать, faeenda то,


что нужно сделать.

-er-:

занятие не по профессии: fotografero фотолюбитель, fumero курильщик, lektero читатель.

-eri-:

учреждение, заведение: imprimerlo типография, bakerio пекарня.

-es-:

качество, состояние: sanesar быть здоровым, yusteso юстиция, libereso свобода,

-esk-:

начинать, делаться, становиться: redeskar покраснеть, saveskar узнать, laboreskar начать работать.

-esm-:

порядок: unesma nivo первый снег.

-estr-:

начальник, руководитель: postestro заведующий почтой, milkestro начальник милиции, domestro управдом

-et-:

уменьшение: dometo домик, okuleti глазки.

-ey-:

место, помещение для...: dormeyo спальня; laboreyo мастерская; manjeyo столовая.

foy-

повторение: trifoya proklamo трехкратное воззвание

-i-:

территория, область, руководимая...: dukio княжество, imperio империя.

-ia-:

территория, не руководимая, но государство, которое населяет народ: Polonia Польша, Turkia Турция.

-id-:

потомок, происходящий от...: oktobrido октябренок, semido семит.

-ier-:

носитель чего, характеризуемый чем: pomiero яблоня, milioniero миллионер, kandeliero подсвечник, канделябр.

-if-:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки