Читаем Международный вспомогательный язык (Идо) полностью

Так называется непереводимая на русский язык частица la, которая ставится перед существительными (нарицательными) и прилагательными в таких случаях: 1) Когда речь идет о всех или многих предметах данного рода: la leono esas forta Лев (всякий) силен (т.е. все львы сильны), la steli brilis звезды(многие) блестели. 2) Когда говорится об одном или нескольких определенных предметах, которые выделяются: из ряда других такого же рода: yen pomi, la reda esas dolca вот яблоки, красные (есть) сладкие, hike stacas multa domi, en la grnnda domo lojas me здесь стоит много домов, в большом доме живу я. Артикль не ставится, когда говорится об одном или нескольких неопределенных предметах, например, в таких случаях, когда перед существительным можно поставить слова: один, какой-то, некоторый, какой-нибудь и т. п. Когда множественное число не может быть выражено окончанием –i, ставится артикль le, показывающий множественное число. Например. le X иксы, yen rozi, lе blankamulte ylezas а me вот розы, белые очень (много) нравятся мне le Pushkin Пушкины, le Lomonosov Ломоносовы.


Замечание о гла голах


Применение глаголов при построении фраз здесь очень просто и проще, чем в любом языке. Неправильных глаголов нет, нет и исключений, лишь некоторые особенности, с которыми следует познакомиться.

abstenar – воздерживаться: ni abstenas alkoholo мы воздерживаемся от алкоголя (но не de alkoholo)

admirar – восхищаться: me admiras tua voco я восхищаюсь твоим голосом

asistar – присутствовать: me asistas la kunveno я присутствую на собрании

diskutar – вести прения, дискуссию: on diskutis ta propozo вели прения по этому предложению, дискутировали

esperar – надеяться: me esperas tua arivo я надеюсь на твой приход



Упражнения


Прочтя необходимые сведения о грамматике и построении языка ИДО, попробуем разобрать и перевести тексты для практики. Revoltez mondo opresita,


Hungranti, sklavi laboroz'!

Зная грамматические окончания, отделим корни; Revoltez Revolt-о восстание, -ez окончание повелительного наклонения глагола revoltar восставать. И так, revoltez восстань, восстаньте. Mondo мир. Opres-it-а: opres-о угнетение, – it – причастие прошедшего времени, окончание прилагательного. Opresita – угнетенный. Далее разбираем: hungr-ant-i. Hungr-о голод, – ant причастие настоящего времени, -i, множественное число. Итак, hungranti голодающие, голодные. Sklavo раб, sklavi рабы. Далее Laboroz' (сокращенно от laboroza, в поэзии допускаются такие сокращения). Labor-о труд, -oz суффикс «заполненный чем-нибудь». Итак, laboroz' забитый трудом.

Перевод получается такой: Восстань, мир угнетенный, голодные рабы, задавленные трудом. Без труда узнаем начало «Интернационала» -- Вставай, проклятьем заклейменный,весь мир голодных и рабов1 Весь текст Гимна международного пролетариата дан ниже. Остается его прочесть, одолеть грамматический разбор, выучить и петь. Гимн переведен на международный язык.

Разберите самостоятельно эти строки из широко известной песни «Широка страна моя родная...»: Vasta esas mea patrolando,


Mult' foresti, agri e river


Ме ne savas igra altra lando,


Ube hom' respiras tant' liber'!



VLADIMIR ILYICH LENIN EN SUISIA

Владимир Ильич Ленин в Швейцарии



V. I. Lenin dum plura yari trovesis en exterlando, multa yari lojis en Suisia en kelka urbi e vilaji. En Zürich Vladimir Ilyich lojis en domo N 14 Spielgasse che botisto Kammerer en yari 1916 – 1917. Unesme il vizitis ca urbo en mayo di 1895 yaro, ta-tempe V. I. Lenin bezonis renkontro kun P. Axelrod, membro di grupo revolucionista «Liberigo di laboro».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки