Читаем Международный вспомогательный язык (Идо) полностью

Komence di agosto 1900 yaro Vladimir Ilyich por du dii vi. zitis Zurich e konversis kun P. Axelrod pri editar «Iskra» e «Zarya». Kelke pose V. I. Lenin kelka-foye esis en Zurich, ube partoprenis diversa kunsidi e kunveni di rusa social-demokrati e diskursis ibe. Hike esis parlektita da lu referati pri la programo e taktiko di rusa socialisti-revolucioneri (1902 y.), pri interna partisala stando (novembro 1904 y.), «Stolipin e revoluciono» (septembro 1911 y.), pri nacionala questiono (junio 1913 y.), «Milito e socialdemokratio» (oktobro 1914 y.), «Internaciona socialista konfero 5 – 8 septembro 1915» (oktobro 1915 y.), «Du Internacionali» e «Kondicioni di paco» ligite kun nacionala questiono» (februaro 1916 y.). En yaro 1915 Vladimir Ilyich multe laboris en biblioteko di Zurich studiante filozofiala literaturo e materiali pri nacionala questiono.

Til januaro di 1916 yaro V. I. Lenin lojis en urbo Bern e translojeskis itere a Zurich, ube il lojis kune sua spozino Nadejda Konstantinovna Krupskaya til marto di 1917, to esas til departo a Rusia. Hike Lenin skribis sua famoza «Letri de-fore», qui havis grandega importo por justa politikala orientizo di bolshevista partiso en komplexa situeso, esinta en Rusia pos subverso di carismo, Ye 27 marto di yaro 1917. V. I. Lenin kun granda grupo di rusa politikala emigranti akompanita da sekretario di Suisiana socialdemokrata partiso Fr. Platten departis a Rusia.


INTERNACIONALO

ИНТЕРНАЦИОНАЛ



Revoltez mondo opresi ta,


Hungranti, sklavi laboroz'!


La raciono iritita Kombaton volas danjeroz'! Borgeza mondon ni destruktos


Til fundamento; pose ni La propra mondon nov' konstruktos:


Qui esis nul', omneskos ti! Refreno: La kombato-finalo


Decideskas por ni:


Kun lnternacionalo


Viveskos home ni! Ma nulu ruptos la opreso;


Nul' ento fort, injenioz'.


Ni ganos nia libereso


Per nia manui kaloz! Por supresar la violenti, Retroprenar, quon perdis ni,


Furnelon suflez, forzjez senti


Dum feron sat varmigis vi! ( Refreno) Nur ni, totmonda kombatanti


Dil grand' armeo laborist',


Plenyura esas terhavanti,


Ne l'elementi nulfacist'! Se granda tondro fine batos


La sango-hundi explotem',


A ni la suno lore "tratos"


La bela radii kreem'! (Refreno)


Tradukita del rusa texto da


Nikolay Yushmanov


О географических названиях


Название страны передается на ИДО так, чтобы сохранить национальную основу названия страны с приданием интернациональности начертания.

Житель данной страны обозначается прибавлением к основе названия страны суффикса -ano или -o (для благозвучия, чтобы не было однообразия).

Austria Австрия, австриец Austriano

Anglia Англия, англичанин Anglo.

Abkhazia Абхазия, житель Abkhazo

Azerbaidjan Азербайджан, жит. Azerbaidjano

Armenia Армения, жит. Armeno

Bashkiria Башкирия, жит. Bashkiro

Перейти на страницу:

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки