Читаем Межзвёздный полустанок полностью

Я благоразумно отодвинулся на несколько шагов от Пинко. Прожив с ним около двадцати одного года, я научился сразу же распознавать сигналы опасности. Его глаза стали красивого фиолетового цвета и уставились прямо в мои. Он оглядел местность в поисках её следов и, не найдя таковых, вернулся ко мне. Между нами было ещё три шага.

Шесть матросов одновременно выскочили из корабля вслед за ним.

Их прикомандировали ко мне, и мы продолжили движение против часовой стрелки, в то время как Пинко, капитан и оба стюарда вернулись на корабль для проверки каждого помещения.

Вскоре мне стало страшно. Мы не нашли её ни у топливных баков, ни у трубопроводов, ни у насосов. Она не запуталась в рычагах и переключателях энергораспределителя, она не приготовила из себя поджаренный стейк на электростанции. С дурным предчувствием мы подошли к старому складу, но предчувствие оказалось ложным: она не упала туда и не сломала свою тощую шею. Под люлькой её нигде не было видно, и матросы даже начали карабкаться по лабиринту балок и поперечных перекрытий в поисках её. Безуспешно.

К тому времени, как мы закончили с этим и снова вышли на центральную площадь, Пинко и его компания вышли из корабля с такими же пустыми руками, как и мы. Мы с Пинко вместе направились к бассейну. Прошло много времени с тех пор, как кто-нибудь падал туда, но…

И снова ничего.

Пинко периодически с идиотским видом открывал и закрывал клюв; капитан корабля обречённо опустился на искусственную лужайку и заплакал. У меня чуть не сорвалось с языка предположение, что, возможно, она вырыла себе нору и заползла в неё, когда мне пришло в голову, что никто не роет норы в искусственном грунте — то есть не настолько большие, чтобы в них можно было заползти. Глубина «дёрна» составляла всего четыре дюйма, а дальше начинался сплошной металл с электрогравитационным покрытием. Проход под «дёрн» был надёжно перекрыт, ведь за двуслойным металлическим шаром и поверхностью, на которой мы стояли, находился идеальный вакуум, всё это нарушалось лишь искусственным отверстием, в котором раньше хранились боеприпасы. Матросы молча и без приказа удалились. Если серьёзность ситуации и не проникла сквозь их толстые черепа, то это сделал вид их плачущего капитана.

— Клянусь четырьмя малыми преисподними Центаврии III, — нарушил молчание Пинко, — она должна быть здесь. И всё же её нет. Она должна быть здесь. И всё же её нет. Она должна… Она снаружи!

Я простонал:

— О Боже!

— Облазила всё и выскользнул через дверь почтового жёлоба! Я должен был догадаться!

Потребовалось нечто подобное этому происшествию, чтобы раскрыть внутренние стороны характера Пинко. Было захватывающе наблюдать за ним, несмотря на чрезвычайную ситуацию. В конце концов, я провёл с ним двадцать один год, и это было первое шоу, в котором он выступал.

— Я должен был догадаться!



Шестеро из нас достали костюмы и винтовки — весь имевшийся под рукой арсенал — и последовали за ним; мы не знали, сколько времени прошло с того момента, как она выбралась наружу. Возможно, слишком много. Пинко воспользовался своим преимуществом — он взлетел вверх, а нам пришлось карабкаться. Забавно было видеть, как его длинный клюв, торчащий из костюма (оснащённого специальным дополнительным чехлом для клюва). Он выглядел как человека с Марса…. Это было забавно. Если я останусь в живых, нужно не забыть повторить это. Я сказал:

— Если я останусь в живых.

Наверху нас ждал Пинко; несмотря на это, все поспешно огляделись по сторонам, хотя глупо было ожидали увидеть Мейнард, спокойно сидящую в нескольких футах от нас и любующуюся звёздами. Не имея возможности общаться иначе, как жестами, Пинко грубо сгрёб двух человек и толкнул их в левую сторону; двоих других он направил в противоположную сторону. Я повернулся и начал карабкаться к слегка приплюснутой «крыше» нашей металлической сферы, в то время как он, рассудив, что она поступила бы так же, пошёл по линии наименьшего сопротивления и спустился под неё.



Было темно и плохо видно, но вскоре я смог разглядеть её тень. О да, её должен был найти именно я! Мы были довольно близко, но всё равно едва различали друг друга. Справедливости ради, должен признать, что я увидел акулу первым. Я нашёл Джуди как раз в тот момент, когда она радостно и с воплями готовилась поучаствовать в пиршестве. В нём ей отводилась роль мясного фарша.

В этом месиве, куда она забрела, это была уже третья акула из всех, что я когда-либо видел! Описание? Ха! У неё есть научное название длиной в световой год для учёных мужей, признающих её существование; и насмешливое «фу!» для тех, кто отрицает, что такая штука может жить в космосе! Наша Служба называет её «космической акулой». Она обитает почти везде в космосе, за исключением зон, окружающих планеты и их спутники. Точное описание этого существа ещё предстоит составить; некоторые парни, видевшие её мельком, утверждают, что это нечто среднее между акулой и призраком; описание, которое невозможно себе представить, пока не увидишь её собственными глазами, и тогда поймёшь, что это единственно верное описание!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ассистентка
Ассистентка

Для кого-то восемнадцать - пора любви и приключений. Для меня же это самое сложное время в жизни: вечно пьющий отец, мама в больнице, отсутствие денег для оплаты жилья. Вся ответственность заработка резко сваливается на мои хрупкие плечи. А ведь я тоже, как все, хочу беззаботно наслаждаться студенческой жизнью, встречаться с крутым парнем, лучшим гонщиком в нашем университете. Вот только он совсем не обращает на меня внимания... Неугомонная подруга подкидывает идею: а что, если мне "убить двух зайцев" одним выстрелом? Что будет, если мне пойти работать в ассистентки к главному учредителю гонок?!В тексте нецензурная лексика!

Агата Малецкая , Вячеслав Петрович Морочко , Мария Соломина , Юлия Оайдер

Фантастика / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Научная Фантастика / Фэнтези / Романы / Эро литература
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика