— Конечно, они не серебряные и вообще не шикарные, — продолжал он. — Медные, но работа хорошая — я их купил в Кено. Если их немного почистить, они, по-моему, будут выглядеть совсем неплохо.
У Мэри загорелись глаза:
— Обед при свечах! Против этого он не устоит!
— Если честному ирландцу удастся вставить словцо в эту языческую трепотню, — вставил Макгрейд, — я бы задал всего один вопрос.
Мы выжидательно смотрели на него.
— Где мы возьмем свечи?
— Ой, я об этом даже не подумала, — всполошилась Мэри. — И правда, зачем нам подсвечники без свечей!
— Не понимаю, почему некоторые люди систематически недооценивают мои умственные способности, — сказал Робин. — Я купил канделябры, потому что они мне понравились, и я собирался ими пользоваться. Жилище, которое я здесь занимаю, не совсем подходит для такой средневековой роскоши, и тем не менее я закупил и привез с собой порядочный запас свечей, которые преспокойно лежат себе в кладовой и тают от здешней жары. Если они еще не сплавились в сплошную массу, мы сумеем вытащить из этого комка одну-две целых свечки. Но уж это я беру на себя.
Однако мы-то знали Робина и не сомневались, что никакого жуткого сплава из свечей там не окажется: я мог поспорить на что угодно, что он их перебирал раза по четыре на дню.
— А теперь насчет цветов, — обратился я к Мэри. — Вы сумеете украсить столовую цветами?
— Украсить цветами? — испуганно повторил Мартин.
— Само собой, — сказал я. — Несколько бегоний подвесить в подходящих местах — и все сразу заиграет.
— С цветами сейчас будет трудновато, — задумчиво сказала Мэри. — Не то время года. Хотя гибиск, конечно, всегда есть…
— Пресвятая дева Мария, — сказал Макгрейд. — Этот проклятый гибиск круглый год мозолит глаза. Какое же это украшение? Это все равно, что взять да и притащить в дом все сорняки из джунглей.
— Знаете что, — сказал я. — У меня есть знакомый охотник, он лазит по деревьям, как кошка, и недавно он принес мне вместе со всякой живностью довольно оригинальную орхидею — сорвал где-то на верхушке дерева. Попрошу-ка его сходить в лес и принести орхидей и других цветов, если попадутся. Тогда, милая моя Мэри, вы и займетесь украшением помещения.
— Ах, я обожаю цветы! — сказала Мэри. — И особенно орхидеи — это такая красота!
Мартин лихорадочно строчил в свой блокнот.
— Ну как? — спросил я его. — Что мы уже обдумали и решили?
— Посмотрим, — сказал он. — Кровати и остальную мебель мы проверили, старшего над прислугой назначили, меню завтрака обсудили. Мэри взяла на себя организацию ленча на свежем воздухе и украшение дома цветами. Вот пока и все.
— Осталась выпивка, — сказал я.
— Не стоит беспокоиться, — заметил Робин. — Как единственный владелец всех спиртных припасов, я знаю, что Мартин — законченный пропойца, и могу вам доложить с точностью до одной бутылки, сколько у него в заначке.
Он с подчеркнутым вниманием заглянул в свой опустевший стакан и добавил:
— Скупость, по правде говоря, не вызывает во мне ни малейшей симпатии.
— Да перестаньте вы, ради бога! — сказал Мартин. — Хотите еще выпить — кликните Амоса.
— Тише, дети, — вмешался я. — Пойдемте-ка на веранду и обсудим самое главное мероприятие, если удастся перекричать брачные гимны гиппопотамов.
Мы вернулись на веранду, наполнили стаканы и немного посидели молча, вслушиваясь в чудесные звуки позднего африканского вечера. Сверкая изумрудами, над нами проносились жуки-светляки, цикады и сверчки разыгрывали сложнейшие фуги Баха, дополняемые время от времени басовитым рыком, урчанием или храпом гиппопотамов в устье каньона.
— Если я правильно понял ваши дикарские языческие души, — сказал Макгрейд, осушая свой стакан и ставя его на стол в ожидании, что кто-нибудь его снова наполнит, — то вы считаете самым важным мероприятием поздний обед.
— Да, — в один голос откликнулись мы с Мартином.
В таких забытых богом уголках, как Мамфе, торжественный прием важного гостя означал, что все белые обитатели автоматически приглашаются к обеду.
— Я как раз подумал, что тут Мэри и карты в руки, — ввернул я.
— О да! — ответила Мэри. — Тут-то я смогу немного помочь. Как вы считаете, обед будет из четырех или из пяти блюд?
— Пресвятая дева! — сказал Макгрейд. — Когда складом заведует этот скопидом, попробуйте у него выбить продуктов на пять блюд!
— Оставляю без комментариев эти незаслуженные оскорбления, — парировал Робин. — Но должен сказать: река настолько обмелела, что катер сюда не прошел, и продуктов у меня, откровенно говоря, в обрез. Но если Макгрейд собирается почтить обед своим присутствием, предлагаю подать ему полную миску бататов — все ирландцы вскормлены картошкой, насколько я знаю.
— Вы что, намекаете на то, что я растолстел? — сказал Макгрейд.
— Скорее на то, что вы распоясались, — ответил Робин.
Я стукнул бутылкой по столу.
— Призываю собрание к порядку, — сказал я. — В данный момент мы не собираемся обсуждать чьи бы то ни было физические или моральные недостатки. Мы обсуждаем меню!
— По-моему, надо начать с закусок, — предложила Мэри. — Придумаем что-нибудь такое вкусненькое… соблазнительное, чтобы раздразнить аппетит.