больше удивляться — язычникам или священникам, столь
неправдоподобны изобилующие чудесами истории первых
и проповеди вторых.
Фейри, как создания воображения, неподвластны твер
дым и неизменным правилам точных наук, где законы неиз
менны, а если и изменяются, то сами исключения подчиня
ются точным правилам. Сравнительной мифологии, если
она желает быть принятой в строгое общество точных наук, приходится держаться скромно. Все, чего может добиться
автор, посвятивший себя этому предмету, — упорядочить
изложение для удобства ученого собрата, которому прихо
232
дится обращаться за справками и заниматься сравнением, и
при этом не заставить скучать обычного читателя.
Томас Кейтли разделяет героев скандинавских народных
преданий на четыре класса:
1. Эльфы.
2. Гномы и тролли.
3. Ниссе.
4. Некке и морской народ.
Всякому интересовавшемуся скандинавским фолькло
ром тут же станет ясно, насколько относительно это деле
ние, однако оно, быть может, не менее удобно, чем любое
другое. Придерживаясь не слишком строгой аналогии, мож
но разделить британских (точнее, бриттских) фейри на пять
классов:
1. Эллилон, или эльфы.
2. Коблинай, или фейри рудников.
3. Бубаход, или домашние фейри.
4. Гуараггед Аннон, или фейри озер и ручьев.
5. Гвиллион, или горные фейри.
Современное название фейри —Тилвит Тег, то есть Чу
десный Народ или Чудесное Семейство. Иногда их называ
ют длиннее: Тилвит Тег ин и Коед, Чудесное Семейство ле
сов, или Тилвит Тег и Мун, Чудесный народ копей.
Их видят танцующими в лунном свете на бархате трав, облаченными в легкие воздушные одежды голубого, зеле
ного, белого или алого цвета — в отношении цвета одежд
описания часто расходятся. Говорят, что смертному, заслу
жившему их благосклонность, достается благословение фей
ри, и потому называют их еще Бендит и Мамай, или «Ма
тушкино Благословение».
Фейри гневаются, если назвать их обидной кличкой, зато тех, кто говорит о них лестно, могут вознаградить.
233
Изучающему мифологию фейри этот факт говорит о мно
гом, так как подобное верование прослеживается по всей
земле до начала человеческой истории, зародившейся сре
ди заоблачных вершин Центральной Азии. Греки поми
нали фурий под именем эвменид, то есть «милостивых»; горцы в романах сэра Вальтера Скотта почтительно име
нуют виселицу «королевскими помочами», даяки называ
ют оспу не иначе как «вождем»; для лапландцев медведь —
«мохнатый старик»; в Аннаме тигра зовут «дедушкой»; и, кажется, правило говорить о покойниках только хорошее
происходит от боязливого почтения к могуществу душ
умерших.
Эллилон — крошечные эльфы, обитающие в долинах и
рощах. Они больше всего напоминают эльфов из сочине
ний английских поэтов XVI—XVII столетий, будь то Эд
мунд Спенсер, Филип Сидни, Джон Драйден или Уильям
Шекспир. По видимому, и английское слово «эльф» про
исходит от валлийского «эл» — дух, или «элф» — стихия, элементал. В языке валлийцев множество слов такого
рода, обозначающих неуловимое, ускользающее, духов
ное, дьявольское, ангельское или относящееся к миру гоб
линов.
Слово «эллилон» (мн. ч. от «эллил»), несомненно, со
стоит в родстве с древнееврейским «Эллилим» как по зна
чению, так и по происхождению слова. Поэт Дэвид аб Гви
лим, шутливо описывая свои блуждания в тумане в 1340 г., пишет:
Yr ydoedd ym mhob gobant
Ellyllon mingeimion gant.
(И смеялись из каждой лощины коварные эльфы.) 234
И сейчас крестьянин, припозднившийся с ярмарки или
рынка, высматривает эллилов в лощинах и расщелинах.
Еда эллилов на валлийском называется «масло фейри» и
«эльфова снедь» — «именин твилит тег» и «бвид эллилон»: последнее название относится к поганкам, а первое — к масля
нистому веществу, которое иногда находят в глубине извест
няковых расщелин, куда спускаются в поисках свинцовых
жил. Перчатками (мениг эллилон) эллилам служат колоколь
чики наперстянки, листья которой содержат сильное седатив
ное вещество. У них есть и королева — не королева всех фейри, подобно королю Гвинну ап Нудду, а только королева эллилов, та самая, о которой шекспировский Меркуцио говорит, что
Она не больше
Агата, что у олдермена в перстне1.
Надо сказать, Шекспир широко и с большим знанием
дела использовал валлийский фольклор. Кейтли в своей
«Мифологии фейри» упрекает Барда за неточное представ
ление английских суеверий, связанных с фейри, но к вал
лийским верованиям этот упрек не относится. Именно от
валлийцев Шекспир перенял образ королевы Маб. Это имя
на валлийском означает маленького ребенка, а еще встреча
ется как корень во множестве слов, обозначающих младен
ческое, детское: любовь к детям — мабгар, котенок — мабгат, детский лепет — мабиат и т. п. Наиболее достопримечатель
ным представляется слово «мабиноги», ед. ч. от «мабиноги
он» — старинные романтические истории для детей.
1 «Ромео и Джульетта», акт I, сц. 4, перевод Т. Щепкиной Ку
перник.
235