От коммунизма, социализма, революции
в роли отдельного свойства/качества тела в языковой картине мира вполне обоснован мифологический переход к возможности полного замещения общественно-политической лексикой обозначения всей человеческой личности. В «Котловане» Сафронов говорит про потерявшего сознание Жачева:– Пускай это
пролетарское вещество здесь полежит – из него какой-нибудь принцип вырастет (с. 114).Для мифологической языковой картины мира естественным представляется неразличение существа
и вещества – равно как и возможность их взаимозаменяемости.Очевидно, что рассмотренные выше случаи антропологизованного представления в языковой картине мира концептуального содержания слов общественно-политической лексики полностью расходится с общеязыковым концептуальным содержанием:
– по денотативному компоненту
– отсутствие в общеязыковом содержании фрагментов телесности, вещественности, локализованности в пространстве;– по интерпретационному компоненту
– переход абстрактного типа отображения реальности в конкретное, понятийно-логического в образное, а также осмысление психического как физического.2. Другой стороной антропологизованного представления общественно-политической лексики в языковой картине мира художественной прозы А. Платонова является своеобразное олицетворение
– осмысление концептов типа коммунизм, социализм, революция в качестве одушевленных субъектов деятельности, приписывание им свойств и характеристик живых существ. На наш взгляд, это – наиболее крайний случай мифологизации. Ведь при нем полностью разрывается связь концептуального содержания слов общественно-политической лексики у А. Платонова с их общеязыковым содержанием (где отсутствует даже минимальная возможность олицетворенного представления общественно-политической лексики).От концепта вещества, свойства
мифологическое сознание делает переход к концепту живого существа', в мифе вообще ослаблено разграничение между одушевленным и неодушевленным – можно сказать, что в нем практически все сущее одушевлено.Революция
в «Чевенгуре» становится персонифицированной одушевленной силой, она наделена способностью к активному влиянию на мир, «заряжена на действие». Этому переходу способствует модель метонимического переноса, характерная для языка революционной эпохи (ср. партия велела…). Например, революция в «Чевенгуре» может характеризоваться присущими только живому существу действиями и состояниями:Революция
завоевала Чевенгурскому уезду сны и главной профессией сделала душу (с. 376).…
в России революция выполола начисто те редкие места зарослей, где была культура… (с. 307)…
Заголится вся революция и замерзнет насмерть… (с. 292). Революциимогут быть приписаны атрибуты живого существа:Дванов объяснил, что разверстка идет в кровь
революции и на питание ее будущих сил (с. 325).Дванов понял…, что у
революции стало другое выражение лица (с. 336).Любопытно, как общеязыковой перенос по функции для глаголов движения идти, приходить
и т. п., вполне нормативный для употребления в значении процесса по отношению к неодушевленным сущностям (типа время придет, дождь идет), у А. Платонова возвращается к первозданному представлению о действии одушевленного субъекта Это достигается избыточной характеризацией действия признаком со значением конкретного способа передвижения, присущего лишь живому существу.– И знать нечего: идет
революция своим шагом (с. 309).Или – пространственным/временным детерминантом конкретизирующей семантики, возвращающим глаголу идти значение передвижения одушевленного лица:
Чем дальше шла
революция, тем все более усталые машины оказывали ей сопротивление (с. 342). Олицетворение действия поддержано здесь и дальнейшим контекстом – одушевленным представлением мира машин и изделий (машины и изделия сопротивлялись ей).Революция
прошла, как день… (с. 469).Революция
миновала эти места, освободив поля под мирную тоску, а сама ушла неизвестно куда… (с. 470).